Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 旅行中にすみません。 アプリが他のパソコンだとやはり起動しません。 色々なパソコンで試しましたが起動しませんでした。 仕事に支障が出るので...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/07 12:21:23 閲覧 8863回
残り時間: 終了

こんにちは。
旅行中にすみません。

アプリが他のパソコンだとやはり起動しません。
色々なパソコンで試しましたが起動しませんでした。
仕事に支障が出るので解決したいです。

こちらをダウンロードしてみましたがダメでした。
URL
URL

トラブルシューティングも試してみましたが起動しませんでした。
旅行中で申し訳ないのですが、どうか宜しくお願い致します。




gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 12:29:34に投稿されました
Hello,
Sorry to trouble you during your vacation.

The app does not activate with other PCs.
I tried with various PCs, but resulted the same.
I want to work out this problem, because I need it for my work.

I downloaded the followings, but in vain.
URL
URL

I also tried according to the troubleshooting, but it did not activete.
I am very sorry to trouble you during your vacation, but please kindly solve this problem.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 12:29:49に投稿されました
Hello,
I am sorry for making inquiry although you are on the trip.

The app cannot be started using the other PC as was expected.
I have tried to start it up using various PCs, but it cannot be started.
I want to resolve this issue because it causes adverse effect to my work.

Although I have downloaded this, it did not help starting up.
URL
URL

I have tried troubleshooting, but nothing went well.
I am sorry for disturbing your trip, but I am grateful if you could help me resolve this issue.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。第3段落の"Although I have downloaded this"の部分を"Although I have downloaded this from below URLs"に差し替えてください。
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 12:26:02に投稿されました
Hello
Sorry for bothering you when you are in travel.

The application won't start even on other computer.
I've tried it on a lot of computers, it won't start.
This is a blocker for my work, I'd like it to be solved.

Following are the urls I've tried download, but not working:
URL
URL

I've tried trouble shooting, but it won't start.
Sorry again for bothering when you are in travel and thanks in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。