こんにちは。前回●●を10個購入した日本の●です。追加で20個購入したいと思っていますが前回より値段が高くなっています。前回の購入額は1個$47.96で10個購入し送料は無料でした。値引はしてくれますか?今後も継続的に購入したいと思っています。ペイパルで支払います。回答お願いします。
Hello,This is ● from Japan, who bought 10 units of ●● the last time.I would like to buy additional 20 units, but I noticed that the unit price is higher than that of the last time.At the last time, I bought 10 units at $47.96 each and the shipping fee was free.Can you please give me some discount?I would like to buy from you continuously.I will pay via Paypal.I look forward to your reply.
クレジットカードでの支払いがセキュリティで止められていることがわかりました。先ほどこのセキュリティを解除してもらいました。何度もお手数ですがもう一度クレジットカードでの決済をしてもらえないでしょうか?お返事お待ちしています。
I noticed that the payment by credit card is suspended by reason of security.I asked to release the suspension and now the I can use my credit card.Sorry to trouble you many times, but can you please accept my payment by my credit card?I am looking forward to your reply.
では貴方のリサーチ結果に期待して待っています。リサーチは進んでいますか?何か分からない事があれば連絡を下さい。出来るだけサポートします。始めの頃は大変だと思います。徐々に理解することによって、貴方のスキルも上がます。貴方のレポート提出の進み具合を見ると、今回貴方を採用したのは間違いでなかったと思っています。バイヤーは箱以外のものも探していると思います探し方は以下の通です。eBでも市場規模の大きいカテゴリーで探します。例えば美容です先ず基本のリサーチ方法を理解して貰いたいのです
Then, I look forward to have the result of your research.How are your research going on?If you have anything unclear, please do not hesitate to contact me. I will assist you as much as possible.I suppose that it would be hard for you at the start.However, as you understand little by little, your skill will surely refined.I am sure that I was correct to have employed you as I see your progress of your reports.Buyers are looking for things items other than boxes.The following is how to search. You can search by larger categories on eB. For example, "beauty".I would like you to understand the basic research at first.
この商品には型番XXXと型番YYYが混在していますが、私は型番XXXのみ必要です。できましたら型番XXXのみを送ってもらうことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
This item has 2 types of models, i.e. XXX and YYY, but I need only XXX. Can you please ship me only XXX?Thank you.
申し訳ございません。銀行振込対応は難しいです。今回はなんとかpaypalで対応できないでしょうか?お返事お待ちしています。
Sorry, I will not be able to pay by bank transmission.Can you accept payment via Paypal this time?I am looking forward to your reply.
こちらへ送ってください。Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite 140-531Sarasota, FL 34238(941) 538-6941300mmは900ドルなら購入します。売って頂けるなら、ペイパルにて振込みます。ダメなら返送しますので住所を教えてください。なお、送料の$25のご負担お願いします。
Please ship it to the following address:Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite 140-531Sarasota, FL 34238(941) 538-6941I will buy if the item of 300mm is $900.If you would sell it to me, I will pay you via Paypal.In you cannot, I will return it to you, so please let me know your address.In that case, please pay the return shipping fee of $25.
大変申し訳ありません。私は自分の必要な商品と異なる商品を落札してしまいました。落札のキャンセルをお願いできませんでしょうか?支払った代金も全額が無理であれば、いくらか返金をしていただけないでしょうか?ご迷惑をお掛けして、申し訳ありません。
I am very sorry,I have won an item which is different from what I wanted to win by mistake.Can you please cancel the bid?And can you please refund me the price which I paid for it? If you cannot give me the full refund, a partial refund is OK for me.I apologize to have caused you inconvenience.
ships usのIDがどれなのかわかりませんが登録したビジネスパートナーのメールアドレスは■になります。私のships usの登録メールアドレスは●になります。商品発送先はビジネスパートナーの住所へお願いします。住所は~です。クレジットカードの両面のコピーを添付しておきます。ご確認よろしくお願いします。
I don't understand what is the ID of SHIP US, but the registered e-mail address of my business partner is ■.My registered e-mail address of SHIP US is ●.Please ship the item to my business partner's address.His address is ~.Attached please find the copies of the both sides of my credit card.Please confirm.
こんにちはこちらの商品ですが、色は何色がありますか?サンプルとしてすべての色を1個づつ購入したいのですが可能ですか?また、黒色(2000個)、白色(3000個)をオーダーした場合の単価と納期、及び日本までの送料(概算で構いません)を教えてください。商品に追加してほしいパーツがある場合、相談できますか?
Hello,How many color variations does this item have?I would like to buy each one unit for all colors as samples. Is it possible?And please let me know the unit price, the delivery schedule and the shipping fee to Japan (rough estimate is acceptable) if I order 2,000 units for black and 3,000 units for white.Can I consult with you if I want any parts to be added to an item?
私は日本在住のサキです。日本独自の綺麗な和柄が大好きです。花柄などが特に大好きです。刺青のデザインのアイデアの手助けになればと思い、ブログをはじめました。漢字の意味なども載せますから定期的にチェックをお願いします。
Hello, my name is Saki, living in Japan.I like Japanese unique ethnic design very much. Especially I like designs with flower motif. Hoping that I may help others with ideas of tattoo design, I started blogging.I will post the meaning of Chinese characters on my blog. I will be glad if you would check it periodically.
こんにちは。カード会社に6桁の認証コードを確認しましたが教えてくれません。色々調べましたが日本では教えてくれない事が多いらしいです。数ドルでプレ認証をしてもうらう事は出来ませんか?その後、カードと身分証明書(運転免許所)の画像をPDFで送ります。他の確認方法があれば対応します。回答お願いします。
Hello,I have asked the verification code of 6 digits to the card company, but they did not tell me the code.I have investigated about it but it seems that card companies in Japan would not tell the code to a customer.Can you pre-verify if I pay some dollars?If you can give me a pre-verification, then I will send you images of my card and my ID card (e.g. driver’s license) in PDF file.If there is any other way of verification, please let me know so that I can try.I am looking forward to your reply.
現在、そちらに保管中の商品●についてですが管理画面を見るとマスクが2つしかなく転送ができない状態です。私はこの商品をパーソナルショッパーを利用して購入をしています。もし注文通りに商品が到着していないようであれば、パーソナルショッパーでの注文方法に間違いがあるのではないでしょうか?もしくは販売店が誤っているかになります。実際に購入をしたのはそちらの担当者の名前になっていると思います。販売店に問い合わせても私の名前ではわからないと思いう。この場合、どのようにすればいいでしょうか?
Concerning the item ● which is now stored at your side, I found that there are only 2 masks when I see from the administration page and I cannot forward it to other places.I always buy this item using the Personal Shopper, but if the item does not arrive as the planned delivery date, there may be any problem in the ordering on Personal Shopper.Otherwise, the distributor may have made an error. I suppose the name of the person who bought it is the person in charge at your side. So if I ask a question to the distributor in my name, the distributor will not be able to identify the case.What can I do to solve the problem in such a case?
返事とアドレスを教えてくれて有難う。先ず貴方に謝らなければなりません。現在私はエクセル2007を使用しています。しかし、今回仕事を依頼する人には2007や互換性のある表計算ソフトを所持していない人がいることに気づいたのです。 2007でのリサーチ結果の受渡しを前提にこのプロジェクトを考えていましたが、箱の導入はやめて全てグーグルドライブでこの仕事を進めていくことをご了解ください。現在、グーグルアカウントを所持していない方は早急にアカウントを所持して下さい.お願いします。
Thank you for your reply and for your letting me know your address.First, I have to apologize you, I use Excel 2007, and I noticed that there are people who will work for me not having Excel 2007 or equivalent spreadsheet software compatible with Excel 2007. I was planning to do this project based on the assumption that we receive/deliver the research result using Excel 2007, but now I decided not to introduce the box, now this project will be proceeded using Google drive entirely.If you do not have your Google account now, please create your account promptly.
Gメールを持つことで、Gのアカウントが所持できます。今回の変更に伴い、当初作成したリサーチレポート受渡しのマニュアルを現在修正しています。明日には完成して貴方に渡せます。明日までお待ち下さい。リサーチレポートの受渡し画像はGのドキュメント内にある表計算ソフトで説明します。そしてこのソフトはGドライブに連動しています。eB URLの1のセルへカーソルを合わせて下さい。貴方がリサーチで見つけた商品のURLをコピーしてグーグルの表計算ソフト画面の赤枠の所へペーストして下さい。
By having a Gmail account, you can have a G account.Along with this change, I am now amending the initially made manual for receiving and delivering research reports. I will complete the amendment and will be able to send it to you.by tomorrow. Kindly please wait until tomorrow.Receiving and delivering the research reportsThe images will be explained using the spreadsheet in G documents. This software is associated with the G drive.Please align the cursor on the cell 1 in the eB URL.Then copy the URL which you found in course of your research and paste it to the red colored frame in the Google spreadsheet software.
WinePokke(ワインポッケ)Facebookページへようこそ。 こちらのページでは、Webサイト(http://winepokke.me/)に投稿されたワインノートの中から気になるワインをピックアップして配信しています。今飲んでいるワインの写真を投稿して、あなただけのワインノートを作ることができます。 http://winepokke.me
Welcome to the Facebook page of WinePokke. In this page, we pick up wines from the wine note posted on our Website (http://winepokke.me/).You can post a photo of the wine you are drinking now, and can make your own wine note. http://winepokke.me
こんにちは。先日MSR SURELOCK TR 3 STANDARD POLEを2本購入した日本の●●です。素敵な商品ありがとう。この商品を追加で10本購入したいと思っています。取寄せは可能ですか?その場合の価格、送料の見積もり、納期のご連絡をお願いします。今後継続的に購入したいと思っています。ペイパルで支払います。請求先のメールアドレスは●●です。回答お願いします。
Hello,This is ●● from Japan, who bought 2 MSR SURELOCK TR 3 STANDARD POLEs the other day.Thank you for your offering excellent item.I would like to buy additional 10 units of this item.Can you backorder the item?Kindly please let me know the quotation for the price and shipping fee and estimated delivery date.I would like to buy continuously from you.I will pay via Paypal.My e-mail address is ●●.I am looking forward to your reply.
合計$1205.00で大丈夫です。注文をお願いします。クレジットカードフォームの署名(注文書)は添付画像ので大丈夫ですか?この添付画像のもので注文出来ますか?もしくはFAXで注文書を送らないといけない場合は返事の時に私に伝えてください。お返事お待ちしております。
The total $1205.00 is acceptable.I would like to place an order.Is my signature to the credit card form (order form) as attached to this message acceptable?Can I place an order using this signature?Please advise me if I have to send you an order form by fax.I am looking forward to your reply.
こんにちは。私はTASCAM - MD-CD1を注文したのですが、届いたのがTASCAM - MD-CD1MKIIIというものでした。これは注文した商品ではないので返品したいです。どのようにすればよいか教えてください。お願いいたします。
Hello,I ordered TASCAM - MD-CD1 but what I received was TASCAM - MD-CD1MKIII.As this is not what I ordered, I want to return this.Please let me know how can I return this item.Thank you.
送料の連絡、ありがとうございます提示いただいた運送会社、送料で問題ありません発送処理を進めてください
Thank you for your message concerning the shipping fee.I have no problem with the carrier and the shipping fee which you offered.Please proceed to ship the item.
ツアーイシューシャフトについて顧客より質問がありました。シャフトのButt側にマジックの跡がありますが、何のための跡か分かりますか?シャフトスパインの場所を示すものですか?ご回答をお待ちしております。
We were inquired by a customer about the Tour Issue shaft.The customer found a mark mark written by a magic pen, do you know for what was the mark?Did it show the position of the shaft spine?I am looking forward to your reply.