お世話になっております。トラッキングナンバー***の商品が割れているとのことでご連絡いただきましたが、もともと割れてますので、問題ありません。発送お願いいたします。この商品はBLUE LIGHT 1200wのM-800というモデルでしょうか?気になる、ガリ、ノイズ等はありませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued business. I received your message saying that the item with the tracking number *** had a crack, but there is no problem because it originally had that crack. Please ship it.Is this model BLUE LIGHT 1200wのM-800? Does it have rasping sound or noise? Thank you in advance.
ご指摘の通り、会社名が変更になっています。以前:現在:配送先は以前と同じです。
As you indicated, the company name has been changed.Former name:Current name:The mailing address has not been changed.
私たちは日本のバイヤーです!あなたたちの商品が気にいりました。商品を購入いたします。購入した際には画面に写っている商品画像をください!御社の商品を販売するために使いたい!御社のロゴをはずした商品画像をください。継続的に購入いたします。よろしく
We are the Japanese buyer! We liked your products very much. We will buy your products. When We buy your products, please provide us with the product images which are shown in the screen. We would like to use the images to promote our sales of your products! Please provide us with the images without your logo. We will continuously buy products from you. Thank you.
◯◯様メールありがとうございます。私は、趣味でゲーム制作をしている◯◯と言うものです。大変興味深いお話なのですが、私は、英語を話すことができないのでコミュニケーションを取るのが難しいと思います。何か良い方法があれば良いのですが…私のホームページに過去の作品を展示しています。詳しい内容お伝え願えれば幸いです。よろしくお願いします。
Dear ○○-sanThank you for your e-mail message.This is ○○, who develops games by avocation.Your offer is very interesting, but I think it's difficult for me to communicate with you because I cannot speak English. I hope if there would be a solution...Please visit my homepage where my artworks are exhibited.I would appreciate you if your explain the detail to them.Thank you.
壊れていたのは一つだけです。○月○日に EBAYで○○を購入したものです。この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。初期不良だと思うのですが、一部返金または、換えのバッテリーを送っていただけないでしょうか?PAYPAL決済時の画像と破損していたバッテリーの写真を添付いたしますので、ご確認、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Only one item was damaged.I am who bought ○○ on eBay on ○, ○.When I opened the package, the battery of this item was already damaged.I suppose that this is the initial defect. Can you please give me a partial refund, or send me a replacement battery?I attach herewith the photo of the item at the time when the payment was done paid via Paypal, along with the photo of the damaged battery.Kindly please proceed with it.
2012年O月O月に注文したOOOがアカウントに反映されていないのと 出荷の知らせもありません。クレジットカードの請求はされております。早急に確認して連絡ください。 出荷済みでしたら トラッキングナンバーをお知らせください。
OOO which I ordered on O O, 2012 is not reflected on my account, and I do not receive the notice of shipment. Payment is already reflected in my credit card. Please confirm promptly and let me know. If you have shipped out, please let me know the tracking number.
私は今まで何度も世界各国のお客さんの返品を受け入れてきましたが、商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、私はあなたの申し入れに困っています。誠に申し訳ありませんが、商品が日本に届いたら、私はあなたに商品代金$147.50と送料$14.00の合計$161.50を返金します。返送方法は、USPSなら$13.45で送ることができると思いますもしあなたが、先に返送費用を払って欲しいということであれば、$20.00をお支払しますどうかご理解のほど宜しくお願いします
I have accepted the returning of the items from many countries many times,but nobody has ever requested me to give full refund before the return item arrive at Japan.So I am very confused with your request.I am sorry but I will refund you the total $161.50 ($147.50 as the price of the item and $14.00 as the shipping fee) once the item arrive at Japan.As for the returning method, I think you can send it at $13.45 by USPS.If you would like me to pay the return shipping fee, I will pay you $20.00.I appreciate your understanding.
私はこの商品が本当に欲しいです。だから少しでも安く買いたいです。もしよろしければ店長に割引の相談をしてもらってもいいですか?もし安く売ってくれたなら購入した商品を私の職場の仲間や友達にも宣伝しますし、同じ商品が欲しいって人が現れたらもう一度あなたから商品を購入することを約束します。あなたのお店のリピーターになって他の商品も色々購入したいと思っています。あなたと良き関係を築きたいです。なので無茶なお願いかもしれませんが、できるだけ安く提供してくれませんか?よろしくお願いします。
I really want this item.So I want to buy it at a price as lower as possible.If you don't mind, can you consult with the shop owner to give me a discount?If you can sell it to me at a lower price, I will advertise your shop to my colleagues and my friends,and if any of them wants to buy item I promise to buy it again from you.I will be the repeater of your shop and will buy some other items.I would like to establish a good relationship with you.This may be a reckless petition, but can you sell it to me at a price as lower as possible?Thank you.
下記Casioの紫の時計を20個注文しようと思っています。1個20ドルになりませんか?為替変動が激しく、日本での価格が下がっているため、いつもより安くしてほしいです。少なくともAmazon.comは20.97ドルなのでそれ以下を希望します。それと前回パケージが壊れているものがあったのでパッケージのみを3個送ってほしいです。返事を待っています。
I am considering to order 20 pieces of Casio's purple watch.Can you sell them at $20 each?Since the exchange rate is fluctuating drastically and the prices in Japan is lowering, I would appreciate you if you sell them at a price lower than usual.At least, I would like the price to be lower than $20.97 which is the price on Amazon.com.Additionally, I would like you to ship me three packages (packages only, without contents), because some packages had been broken when I received the last time.I am looking forward to your reply.
了解しました。数量が34個なのはアメリカ国内の送料が無料になるからです。詳しい数量がわかり次第、またお知らせ下さい。
It is noted.The quantity is 34 units because the shipping fee within US is free.Please let me know the correct quantity once the it becomes clear.
私はあなたから20個の○○(商品名)を購入しました。しかし、そのうち2個が動作しない故障品であることを確認しました。商品を返送しますので、代金を返金していただけますでしょうか。
I bought 20 units of ○○ from you.But two of them were found to be defective, which do not function.I will return them, so please refund me.
現在、商品は日本へ輸送中です。日本は年末と年始に長期の休みがあるので、到着するのは来週の頭くらいになりそうです。到着したらまたご連絡します。
Now the item is on the way to Japan.Japan is now in the long holidays of the year-end and the new year, so the package will arrive early next week.I will inform you when the package arrives.
いつも迅速に対応いただき感謝しております。送っていただいた商品ですが、正常に動作しない状態です。電源は入りますが、ヘッドの振動がありません。御社より20台ほど同一の商品を購入していますが、初めてのケースです。交換を希望します。送料が高くなるのですが、こちらで負担になりますか?船便なので時間がかかります。御社に到着後に換えの商品を送るのでしょうか?念のため送り先を教えてください。トラッキングナンバーは以下のとおりです。動作確認済みの商品を送るようお願いします。
Thank you for your quick reply all the times.The product I received does not function properly.The power can be turned on, but the head does not vibrate.I have ever bought about 20 units of the same product but this is the first case.I would like you to replace this product.The return shipping fee would be expensive, but should I bear the the shipping fee?Please let me know your address for reference.The tracking number is as follows:Please ship me the replacement after checking the operation.
こんにちわ!12月8日に商品購入させてもらった斉藤です。お金を振り込んでから3週間経ちますがまだ商品が届いていません。配送先の住所は間違っていませんよね?こちらの住所に送ってもらうようにお願いしています。
Hello,This is Saito who bought the item from you on December 8th.Three weeks passed since I made payment but the item does not arrive yet.Have you shipped to correct address?I asked you to ship it to the following address:
12月26日にあなたから商品を購入してトラッキングナンバーを送ってもらったが、3日経っても追跡が反映されていません。もう発送は済んでいますか?いつもなら3日経てば追跡が反映されるはずなので、確認してくれないか?また、送ってくれたトラッキングナンバーが正しいかも確認してほしい。あなたからの連絡を待っています。
I bought an item from you on December 26th and you sent me the tracking number, but the tracking history is not updated at all after passing three days. Was the item shipped out already? Usually some update are reflected in the tracking history, so can you please check what is happening? Please also check if the tracking number you sent me was correct.I am looking forward to your reply.
シリアルナンバーとプロダクトキーはどのように取得すれば良いんですか?
How can I obtain the serial number and the product key?
返答が遅くなってしまい申し訳ないです分かりました、購入しますただし、支払日ですが1月に入ってからにしたいですなのでpaypalの請求書は必ず1月の日付けになってから私に請求してください念のため以前お送りしたpaypalアドレスをお送りしますね
Sorry for my late replyIt's OK, I will buy itBut I would like to make payment in JanuarySo kindly please send me the Paypal invoice dated duly after January 1stAttached please find my Paypal address, though I sent it to you before, for your reference
12月8日に、私はあなたから「GoPro HERO3 Silver Edition」を10個購入しました。そのうちの1つが不良でカメラが写りません。返品しますので交換または返金して頂けないでしょうか?了承して頂けるのであれば、あなたの住所を教えてください。よろしくお願いします。
I bought 10 units of GoPro HERO3 Silver Edition from you on December 8th.One of them is defective and it does not function to take photo.I will return it, so can you please replace it or give me a refund?If you accept the replacement or refund, please let me know your address so that I can return it.Thank you.
日本の郵便局に問い合わせたところ、アメリカのクリスマス休暇のため、荷物の配達が遅れているということです。もう少し待ってくださいもし、あなたの荷物が届かない場合、私は適切な対応をし、全額補償しますのでご安心ください-あなたが買った剃刀は、とても希少なものです。価格も日本であれば$250から$300はします。古い時代に製造されたものなので、現代の工業製品のような見た目とは異なります。あなたが買った剃刀は、コレクションとして満足できるコンディションであると思いますが、返品しますか?
I inquired to Japan Post Office and it replied me that the shipments are delayed due to US Christmas holidays. Please wait for a little more.Please feel assured, because I will take proper measure to give full compensation if the package is not delivered to you.-The razor which you bought is a very rare one.It costs $250 to $300 if it is sold in Japan.As the razor is an antique, it does not look like other industrially made razors.I believe that the razor which you bought is in satisfactory condition as a collection, but do you want to return it?
こんにちはちょうど在庫がなくなったからまた注文できますか?30個注文します。代金は1月の1日に支払いしますからすぐに発送できるそうに準備してもらえますか?返信お待ちしてます。
Hello,My stock just ran out,so can I place an additional order?I would like to order 30 units.I will pay on January 1st.Can you please prepare so that the order will be shipped out once the payment is made?I am looking forward to your reply.