• Tap the touchscreen to scroll through the pages.NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.Current hole number.Distance to the back of the green.Distance to the middle of the green.Distance to the front of the green.Par for the hole. Next hole. Previous hole. Viewing the GreenWhile playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.1 Begin playing a game .2 Select > GV3 Drag to move the pin location.The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.
・タッチ画面をタッチしてページをスクロールします。注意:初期値として機器がグリーンのフロント、ミドル、バックまでの距離を計算するようになっています。ピンの場所がわかっている場合は、グリーン・ビューを使ってより正確に設定することも可能です。現在のホール番号。グリーンのバックまでの距離。グリーンのミドルまでの距離。グリーンのフロントまでの距離。ホールのパー。次のホール。前のホール。グリーンを見るゲームプレイ中、グリーンを近くで良く見てピン位置を動かすことができます。1. ゲームプレイを開始する。2. > GVを選択する3. ドラッグしてピン位置へ移動する。ホールビュー画面上の距離は新しいピン位置を反映したものに更新されます。ピン位置は現在のラウンドについてのみ保存されます。
Turning On the ApproachNOTE: The time of day and date are set automatically when you are outdoors. You can also set it manually .1 HoldPOWER.2 Select your language.3 Go play a game of golf.Touchscreen TipsSelect to turn on the backlight.Hold to turn the device on and off.Select to measure a shot.Select to open the menu for the current screen.Select to enter your score for the hole.Select to return to the previous screen. Battery is low.Odometer is measuring distance and time.Alarm is on.Playing GolfYou cannot start playing golf until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.The device shows the current hole you are playing, and automatically transitions when you move to a new hole.
Approachの電源を入れる 注意:その日の時間はアウトドアに出ると自動的に設定されます。手動で設定することもできます。 1. POWERボタンを押す。 2. 言語を選択する。 3. ゴルフゲームを開始する。タッチ画面のヒントこれを選択するとバックライトが点灯。Holdで機器のオン/オフを行う。これを選択するとショットを測定できます。これを選択すると現在画面のメニューが開きます。これを選択するとホールのスコアを入力できます。これを選択すると前の画面に戻ります。バッテリー残量が少なくなっています。走行距離計が距離と時間を測定します。アラームがオンになっています。ゴルフをプレーする機器が衛星信号を受信するまでゴルフのプレーを開始できません。受信には約30~60秒かかります。機器はあなたがプレーしている現在のホールを表示し、新しいホールへ移動すると自動的に変更されます。
The charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause damage to some electronic devices, including hard drives in laptop computers. Use caution when the charging cradle is near electronic devices.1 Plug the USB end of the cable into the AC adapter or a computer USB port.2 Plug the AC adapter into a standard wall outlet.3 Align the contacts on the back of the device with the posts on the charging cradle .The charging cradle is magnetic and holds the device in place.When you connect the device to a power source, the device turns on, and the charging screen appears.4 Charge the device completely.The first time you use the device, you are prompted to choose your language.
充電台には磁石が使われています。ラップトップコンピューターのハードドライブなど、状況によっては磁気が他の電子機器に害を及ぼす場合があります。充電台が電子機器の近くにある場合ご注意ください。1. ケーブルのUSB接続口をACアダプター又はコンピューターのUSBポートに差し込みます。2. ACアダプターを通常のコンセント口に差し込みます。3. 機器の背面のコンタクトを充電台のポストと合わせます。充電台には磁石が使われており、機器をしっかり保持します。機器を電源に接続すると、機器の電源が入り、充電画面が表示されます。4. 完全に機器を充電します。最初に機器を使用するときにまず言語を選択するように促されます。
Hi,I can do either of these at $129 on 5+ http://www.xxxxxhttp://www.xxxxxxRegardsRichard
こんにちは、どちらも5個以上について$129でご提供できます。http://www.xxxxxhttp://www.xxxxxxよろしくお願いします。Richard
We recently notified you of a complaint we received from a buyer regardingmerchandise that either was never received or did not match the originaldescription.We may temporarily hold the funds associated with this transaction whileyou respond with information about this case. Please review details of thetransaction below.
商品が届かなかった又は元の説明と違っていたというバイヤーからのクレームがあったことを最近あなたにお知らせしました。あなたから本件について情報を添えてお返事をいただくまで、この取引に関する資金を一時的に保留します。下記の取引の詳細をご覧ください。
if you have not posted what i have already, can you post this with the other stuff?
私が既に持っているものをまだ投稿していなかったら、他のものと一緒にこれを投稿してもらえませんか?
April 6, YTG will be doing our 3rd Day of Theatre at the YCAC near Yamate 駅!If you've already signed up for one of our other classes, you can join at more than a 60% discount! If you haven't signed up because you can't decide which of our classes to take, this is your chance to try them all.PLAN10:30 - 13:15 - Voice & Text (with AW & GR)13:15 - 14:15 - Lunch14:15 - 16:15 - ZZZ16:15 - 16:30 - YYY16:30 - 18:30 - XXXIn the morning, you will have a voice class in which you will also learn basic elements of acting.After lunch, instructor TC will lead you in a improvisational creation using your body.After that, you will be choreographed in a short stage fight!It's going to be a fun day of Theatre. Please join us!
4月6日、YTGは第3回デイ・オブ・シアターを山手駅近くのYCACで開催します!当シアターのクラスに申し込んでいる方は60%以上の割引で参加できます!どのクラスにしようか決めかねていてまだ申し込んでいない方には、今回が全部を試してみるチャンスです。プラン10:30 - 13:15 - ボイス & テキストt (AW & GRあり)13:15 - 14:15 - ランチ14:15 - 16:15 - ZZZ16:15 - 16:30 - YYY16:30 - 18:30 - XXX午前はボイスクラスがあり、演劇の基本的要素が学べます。ランチの後は、インストラクターのTCが体を使った即興創作を指導します。その後、ショートステージファイトで振り付けを教わります!楽しいシアターになるでしょう。ぜひご参加を!
Delivery:Estimated between Mon. Mar. 4 and Tue. Mar. 5 Includes 5 business days handling time after receipt of cleared payment.
配達:3月4日(月)から3月5日(火)の間に配達予定支払い受領後、処理に5営業日かかります。
We are based in Silicon Valley, CaliforniaOur address is : 1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)Only shipping to the 48 contiguous states .Sorry, we also do not ship to P.O.BoxNote: This is for Net Enclosure only, Trampoline is NOT included.El trampolín no esta incluido. Este listado es solo para la red protectora.This Net Enclosure Combo is designed for trampolines with no existing enclosure net, Fits 15' trampoline with 6 U shaped legs. It includes everything you need to setup the enclosure; Includes tubes, a sturdy NET, FOAM for pole frames, and all the hardware. All models meet or exceed GS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE standards.
当社の拠点はカリフォルニアのシリコンバレーにあります。住所:1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)本土の48州内へのみ発送できます。申し訳ありませんがP.O.ボックス宛には発送できません。注意:これはエンクロージャー(筐体)のみです。トランポリンは含まれていません。トランポリンは含まれていません。このリストはプロテクターのみのものとなります。(訳注:この1文だけスペイン語です。)これはエンクロージャー・コンボはトランポリン用に設計されており、既存のエンクロージャーは付いていません。6つのU字型脚部付きの15インチのトランポリンに適合します。エンクロージャーのセットアップに必要な全てのものがそろっています:付属品は、チューブ、上部なネット、ポールフレーム用の発泡材、その他全てのハードウェア。全てのモデルはGS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE基準に適合しているか、基準を上回っています。
This is a 'standard' trampoline, allows for plenty of exercise to help keep users slim and healthy and brings fun at the same time. The spring pad provides protection by preventing jumpers from being scratched by the spring hooks. The ladder is convenient for users to up and down. It is one of your best choice for leisure entertainment and fitness. Trampoline Size: 15FT U-shape Steel Tube Size: 42*1.5mm(1.65*0.06 inches) Frame Steel Tube Size: 25*1.3mm(0.98*0.05 inches) Package Includes: 1*15FT Trampoline & 1*Spring Pad & 1*Ladder
これは「スタンダードな」トランポリンで、ユーザーが体をスリムでヘルシーに保つためのいろいろなエクササイズができ、同時に楽しむこともできます。ジャンプしたときにスプリングフックでけがをしないよう、スプリングパッドで保護されています。はしごはユーザーが上り下りしやすいものになっています。レジャーエンターテインメントとフィットネスにはベストチョイスの一品です。トランポリンサイズ:15フィートU字型スチールチューブサイズ:42x1.5ミリ(1.65x0.06インチ)フレームスチールチューブサイズ:25x1.3ミリ(0.98x0.05インチ)パッケージには以下のものが含まれます:15フィートのトランポリン1個&スプリングパッド1個&はしご1個
Brand New 15FT trampoline 5 U-Shape legs Strong galvanized steel frame, rust-resistant and weather-proof 90 pieces galvanized springs, easy to assemble unique toprail system Heavy duty PP jumping mat, better stitched and UV-resistant Blue PE spring pad cover filled with two layers closed-cell EPE foam which is waterproof, anti-mildew and won’t lose shape Heavy duty galvanized ladder with slip resistant rungs helps users get safely on and off of trampoline Designed to hook securely over the frame but under the safety pad Maximum Weight Capacity: 330 lbs
新品の15フィートトランポリンu字型脚部5本付き亜鉛メッキ強化スチールフレーム、防錆加工・耐天候型90本の亜鉛メッキスプリング、組立簡単なユニークなトップレールシステム極めて丈夫なPPジャンピングマット、丈夫な縫い目、耐UV加工2層の閉セル型EPE発泡材が充填されたブルーPEスプリングパッドカバーはウォータープルーフで形が崩れません極めて丈夫な亜鉛メッキはしごは段部がすべり止め加工されておりユーザーが安全にトランポリンに上り下りできますセイフティパッドの下でフレームにしっかりと掛けられる設計最大荷重・330ポンド
1.I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let me know if you can ship it as soon as possible, as i made payment 5 days ago. It is taking abit long for it to be posted to me. Thank you2.dear, I need to sharpen knives of ceramic, and also normal steel knives. I wonder how much more the stone for sharpening ceramic knives .I have eutra doubt, the product comes with instruction manuals for use and replacement of sharpening stones....
1. あなたが発送用の荷物を送ってくれるのか知りたくて連絡しました。5日前に支払いは済ませているので、すぐに発送できか教えてください。発送されるまでに時間がかかりすぎています。よろしくお願いします。2.こんにちは、セラミックのナイフと普通の金属のナイフを研ぎたいと思っています。セラミックナイフを研ぐ砥石はいくらするのでしょうか。私はeutra doubtを持っています。この商品には取扱説明書がついており、砥石の交換についても書かれています...
Please don't forget that this order still needs to be paid for.Thanks
この注文はまだ支払いが必要であることを忘れないでください。よろしく。
Meeting those last two requirements seems a tall order to Doug Creutz, an analyst at Cowen & Company who follows online gambling closely. “The Internet isn’t bound geographically,” he said. “There are other problems too, like preventing money laundering. Online gambling is going to be a complex issue that will take a while to sort out.”In the meantime, though, he notes that games themselves are sometimes changing to incorporate elements akin to gambling. Diablo III, the latest version of the popular roleplaying series from Blizzard, was released last year with an in-game auction house where players could buy and sell loot that they had found. If they chose, they could literally take the profits out of the game.
最後の2つの要件を満たすことは、オンラインギャンブリングを良く知るCowen & CompanyのアナリストDoug Creutzにとって難題に思われた。「インターネットは地理的要件に縛られるものではない」と彼は言った。「他にも、マネーロンダリングなどの問題もある。オンラインギャンブリングは整理するのに時間のかかる難しい問題となるだろう。」一方、彼はゲーム自体がギャンブリングに似た要素を取り込むように変化していく場合もあると言う。人気のBizzardのロールプレイングシリーズのディアブロIIIはプレーヤーが見つけた略奪品を売買できるゲーム内アクションハウスとして昨年リリースされた。しようと思えばゲームから利益を文字通り取り出すこともできるのだ。
Since the loot was randomly generated, like the numbers on a slot machine, Blizzard had to remove the auction house game from the South Korean version of the game to satisfy the country’s strict antigambling provisions.Cesar and Edgar Miranda are two young developers who have won hackathons, where the goal is to build a game in a weekend. The brothers, who rent rooms from their parents in San Jose, have spent the last few weeks refining their game, Claw Crane.
略奪品はスロットマシンの番号のようにランダムに生成されるため、Bizzardは反ギャンブリング条例が厳しい韓国のバージョンではオークションハウスゲームを削除しなければならなかった。セサル・ミランダとエドガー・ミランダの二人は、週末中にゲームを作ることが目標とされるハッカーソンで勝った若い開発者た。この兄弟はサンノゼの両親から部屋を借り、クロウ・クレーンという彼らのゲームのリファインに最後の1~2週間を費やした。
It is a simple variation of the grabbing game found in amusement arcades for decades: successfully secure a toy from a pile and you win. If Apple approves, the game, offering cash prizes, will be available in Britain later this month. A virtual money version will be available in the United States.“We saw the opportunity here,” said Cesar Miranda, 24. “Anyone can jump in and try and grab a piece of this market while it is still fresh. There’s a low entry to failure.”Neither he nor his brother, born in Mexico and raised in California, have even been near Britain. “I think the closest I’ve gotten is Las Vegas,” Cesar Miranda said.
これはこの数十年でアミューズメントアーケードで良く見られるようになったつかみ取りゲームのシンプルなバリエーションだ:山積みのおもちゃからうまくおもちゃを獲得できれば勝ちだ。アップルが承認すれば、現金賞金が提供されるこのゲームが今月末にもイギリスで利用可能になる。バーチャルマネーバージョンはアメリカでも利用可能となるだろう。「我々はここにチャンスを見た」と24歳のセサル・ミランダは言った。「誰でもこのマーケットに参加でき、トライして賞品を獲得することができる。失敗は少ない。」彼も彼の弟もメキシコ生まれのカリフォルニア育ちで、イギリスのブリテンの近くに住んでいたことがある。「僕に一番近いのはラスベガスだと思う」とセサル・ミランダは言った。
Average delivery time is 12 to 16 days. Are you worried about purchasing original Japanese items from countries other than Japan? If you want to purchase original Japanese goods in a fast, affordable and safe setting, look no further than our store. We ship all items by EMS Express with full tracking and full insurance (please disregard the standard delivery estimate provided by Amazon). FAST SHIPPING & NO WORRIES ! Expedited Worldwide Shipping. Please buy with confidence and GET IT FAST !EMS Expedited shipping takes around 7 days and our Standard AIR Shipping Takes 1 to 2 weeks. Our average Handling time is 2 days. Our commitment to quality packaging and speed! Box, package and manuals are written in Japanese.
平均的な配送日数は12から16日です。日本以外の国からオリジナルの日本製品を購入することについて心配しているのですか?オリジナルの日本商品を早く快適に安全に購入したいのであれば、当ストアでお探しになるのが一番です。当社は全ての商品をEMSエクスプレスで追跡と保険付きで発送します(Amazonが提供する標準配送見積もりは無視してください)。発送は迅速で心配ご無用です!国際速達便です。安心してご購入ください、早く手に入ります!EMS速達は7日ほどかかり、当社の標準航空便は1~2週間かかります。当社の平均的取扱い日数は2日です。荷造り品質とスピードをお約束いたします!ボックス、荷物、マニュアルは日本語で書かれています。
It really depends on where you want them to be shipped. If you were to purchase them on eBay and have them shipped internationally it would cost you $56.60 each, and if you have them shipped to a US location they are $39.85 each. My offer to you is $32 each with free shipping if within the US.
あなたがどこへそれを発送したいかによります。それをeBayで購入して国際発送するなら1つあたり$56.60かかるでしょうし、アメリカへ発送するなら1つあたり$39.85になります。私のオファーはアメリカ国内なら送料無料で1つあたり$32です。
The Red Tartan is rad and plaid. Cozy enough to cuddle up with, the Ukulele will warm your heart and cleanse your soul.Just another adaption of paisley, the Series Soprano Bright Pink Green Paisleys Ukulele puts other paisleys to shame. If you dig leopard print, get your paws on the Ukulele. The increasingly popular Ukulele is caged up at the xxx.Swirls--it's the xxx favorite flavor of ice cream and favorite flavor of Kala Ukulele. The Ukulele are really well put together and completely versatile.These colorful ukes incorporate art, culture and humor into their design. They are extremely playable and well made. Dotted with bright pink and green amoebas, the Ukulele is a favorite at the xxx.
レッド・タータンは派手な格子柄です。快適に寄りうこのウクレレはあなたのハートを温めソウルを磨いてくれます。ペイズリー柄もあります。シリーズ・ソプラノ・ブライト・ピンク・グリーン・ペイズリー・ウクレレは他のペイズリー柄をはるかにしのぐすばらしさです。ヒョウ柄を見つけたらウクレレに前足をのせてみましょう。人気上昇中のこのウクレレはxxxの檻に入っています。渦巻き-xxxのお気に入りのアイスクリームフレーバーとKalaウクレレのお気に入りフレーバー。このウクレレはどこにでも合いとても多用途です。このカラフルなウクレレはアート、カルチャー、ユーモアがデザインに組み入れられています。非常に演奏しやすく、よくできています。ブライトなピンクとグリーンのアメーバ模様のこのウクレレはxxxで人気です。
Hi, You need to change your shipping address first before I can change the shipping methods, please change it in your order or you can send it to me here and I will change the address. This needs to be done for both orders. If you have any other questions, please let me know!
こんにちは、私の方で発送方法を変更する前にあなたの発送先住所を変更する必要があります、注文の住所を変更していただくか、あるいは変更先の住所を教えていただければ私の方で変更することも可能です。これは両方の注文に関して必要です。他にご質問がありましたらご連絡ください!