Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 4月6日、YTGはやまて駅近くのYCACにてシアター3日目を開催いたします。 もし既に他のクラスの申し込みを済ませている場合、60%以上のディスカウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

cony_ac713745356による依頼 2013/02/23 14:44:25 閲覧 790回
残り時間: 終了

April 6, YTG will be doing our 3rd Day of Theatre at the YCAC near Yamate 駅!

If you've already signed up for one of our other classes, you can join at more than a 60% discount! If you haven't signed up because you can't decide which of our classes to take, this is your chance to try them all.

PLAN

10:30 - 13:15 - Voice & Text (with AW & GR)
13:15 - 14:15 - Lunch
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

In the morning, you will have a voice class in which you will also learn basic elements of acting.

After lunch, instructor TC will lead you in a improvisational creation using your body.

After that, you will be choreographed in a short stage fight!

It's going to be a fun day of Theatre. Please join us!

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 15:09:11に投稿されました
4月6日、YTGはやまて駅近くのYCACにてシアター3日目を開催いたします。

もし既に他のクラスの申し込みを済ませている場合、60%以上のディスカウントにてこれらに参加できます。どのクラスを取るか迷っていてまだ申し込みをされていないあなた!この機会に全てにトライしてみてはいかがですか?

スケジュール

10:30 - 13:15 - ボイス&テキスト(AWとGRと共に)
13:15 - 14:15 - 昼食
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

午前中、演技の基本要素を含むボイスクラス

昼食後、インストラクターTCによる身体を使った即興演技

その後、ショートステージの演出

きっと楽しいシアターな一日になります。一緒にいかがですか?
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 15:01:58に投稿されました
4月6日、YTGは第3回デイ・オブ・シアターを山手駅近くのYCACで開催します!

当シアターのクラスに申し込んでいる方は60%以上の割引で参加できます!どのクラスにしようか決めかねていてまだ申し込んでいない方には、今回が全部を試してみるチャンスです。

プラン

10:30 - 13:15 - ボイス & テキストt (AW & GRあり)
13:15 - 14:15 - ランチ
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

午前はボイスクラスがあり、演劇の基本的要素が学べます。

ランチの後は、インストラクターのTCが体を使った即興創作を指導します。

その後、ショートステージファイトで振り付けを教わります!

楽しいシアターになるでしょう。ぜひご参加を!

クライアント

備考

Website posting for a theatre workshop.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。