I emailed you a bunch of times but never hear back. I had a bunch of watches. Also, any updates about the Wewood watches ?
あなたに何度もeメールを送りましたが、全く返事がありません。私はウォッチをたくさんもっています。また、Wewoodウォッチについて何か更新情報がありますか?
こんにちは。日本に送ってもらうはずの商品がアメリカに届いてしまっています。私が発送してほしかった住所はアメリカの家の住所ではありません。アメリカから日本に送るための送料をお支払いください。
Hello,The item was to be shipped to Japan but actually it was delivered to USA.The address I asked you to deliver was not in USA.Please pay the shipping fee to reship it from USA to Japan.
M-Front Co.,Ltd(以下、弊社という)では個人情報のセキュリティを保護しお客様の意図に従って個人情報をお守りいたします。個人情報保護方針弊社の運営管理するサイトでは、原則として次に掲げた目的に利用するためにお客様より個人情報をご提供ただきます。それ以外の目的に個人情報を利用させていただく場合には、事前に報告をさせて頂きます。● お客さまと当社との間で締結した契約の履行のため。● お客様よりお問い合わせいただいた内容に関する回答をさせていただくため。
M-Front Co.,Ltd (hereinafter referred to as "we", "our" or "us") protects the security of private information and also protects your private information in accordance with your intention.Privacy PolicyIn the website operated and maintained by us, we may require you to provide your private information with us for use in the following purposes in principle. If we intends to use such private for any other purpose, we shall inform you of such use beforehand.- For the implementation of the Agreement entered between you and us.- To respond you in connection with the contents inquired by you.
それは、フットワークの軽さ、そして、プロの集団としての自覚です。 私たちは、常に時代の変化に敏感に反応し、お客様が求めるサービスをスピーディーに提供していくことで、どのような問題にも柔軟に対応できると確信しております。 また、現状に満足することなく、さらなる成長に向けて、果敢に挑戦して参ります。 そして、あらゆるお客様にご満足いただける商品を提供していくこと、これが私たちM-Front Co.,Ltdの願いです。
That represents our good footwork and our consciousness as the professional group.We believe that we can flexibly deal with any problem by always being sensitive to the change of the times and also by providing you with services you need as speedy as possible.We will not be satisfied with the then current situation but will strive to keep challenging for further growth.And it is the desire of us, M-Front Co.,Ltd, that we can provide you with products with which you will be satisfied.
今後も、お客様をはじめ、ご協力いただいている全ての皆様への感謝の気持ちを忘れずに、社会への貢献に努めて参りたいと考えておりますので、ご支援のほど、宜しくお願い申し上げます。更新情報運営サイト一覧ユーロパーツ楽天店雑貨・玩具・繊維製品・貴金属製品・時計・家電製品(大型製品は除く)の販売ユーロサイクルロードレース用パーツ専門店(デローザ、コルナゴ、ピナレロ等のフレームやホイール販売)KAPLA(木製積み木)専門店KAPLA(木製積み木)ブランドの専門店ポップコーン専門店
We will always be grateful for all of you who cooperate with us and will strive to contribute to the society. We really appreciate your supports.Updated InformationList of the websites which we operateRakuten Shop of Euro Parts Sales of sundries, toys, textiles, precious metals and jewelries, watches and clocks, home electric appliances (other than large sized apparatuses) Euro CyclesSpecialized shop of parts for road race (frames and wheels of De Rosa, Colnago, Pinarello, etc.)Specialized shop of KAPLA (wooden blocks)Specialized shop of KAPLA (wooden blocks) brandSpecialized shop of pop corns
アメリカ製のレトロなポップコーンマシンを販売GLIDECAM専門店GRIDECAMスタビライザー専門店お問い合わせはこちらビジネスパートナー募集様々なアライアンスを構築できる協力会社を探しています。 エムフロントでは開発業務・ネットワーク構築などの各業務のアライアンスを構築できる協力会社を探しています。 システム開発・設計、人材派遣、業務請負など業種業態を問わず広く募集します。 (SOHOの方も募集中です)募集要項
We sell retro-tasted pop corn machines made in USA.Specialized shop of GLIDECAMSpecialized shop of GLIDECAM stabilizerContact us from here:We are recruiting our business partners.We are looking for companies who can cooperate us in building diverse alliances.M-Front is now looking for companies who can cooperate us inn building diverse alliances such as development work, building networks.Wide range of styles of companies, such as system development and design, staff service, subcontracting, are welcome.(SOHOs are also welcome.)Guidelines for applicants
オリジナル商品や国内、海外から仕入れた調理家電・一般家電・雑貨等商品の販売提案営業をお任せします。●エリアと対象日本全国(北海道~沖縄県)に所在地のある企業・法人様、SOHO・個人の方●主な取り組みの流れSTEP1:ご連絡(お問い合わせ)まずはE-mailで弊社までご連絡ください。STEP2:面談取り組み・報酬について直接面談または、遠方の方はSKYPE・電話にて面談STEP3 :ご契約・業務開始
We will subcontract you the sales and offers of our original products as well as cooking appliances, general electric appliances and sundries imported from foreign countries.- Areas and TargetsCompanies, enterprises, SOHOs and individuals, who have their address in anywhere in Japan (from Hokkaido to Okinawa).- How to ApplySTEP 1: Contact us.Please contact us via E-mail.STEP 2: InterviesHave an interview about the approach and remuneration.Or if you live very far from us, have an interview by SKYPE or by telephone.STEP 3: Conclude an agreement and start the operation.
ネット通販事業を主体とする卸売、e-マーケットプレイスにてBtoBサイト運営など。物流センター 第一倉庫:千葉県 鎌ヶ谷市中沢106-1 Aroundtheworld C/O Masafumi Maeda第二倉庫:交渉中仕入先 海外中心:アメリカ・イタリア・中国など、大手から中小まで国内外合わせて100社以上。取引銀行 鹿児島銀行大根占支店 / 宮崎銀行鹿屋支店 / 鹿児島相互信用金庫鹿屋支店 / 鹿児島信用金庫鹿屋支店 / 楽天銀行・ダンス支店
Wholesale, mainly online sales, and operation of BtoB sites on e-marketplace.Logistics CenterFirst warehouse: 106-1, Nakazara, Kamagaya-shi, Chiba-ken Aroundtheworld C/O Masafumi MaedaSecond warehouse: Now under negotiationVendors (mainly from overseas): More than 100 companies including from giant companies to small/medium companies, from USA, Italy, China, etc.Banks: Onejime-branch of Kagoshima Bank / Shikaya-branch of Miyazaki Bank / Shikaya-branch of Kagoshima Sogo Shinyo Kinko / Shikaya-branch of Kagoshima Shinyo Kinko / Rakuten Bank - Dance-branch
決算期 12月年 商 年商 1000万円 (平成22年実績) 年商 1500万円 (平成23年実績)従業員数 1名販売先 楽天、アマゾン、ヤフー、ビッターズ、モバオク、自社サイト会社沿革平成21年 個人事業として事業開始 従業員数1名 海外輸入に伴い貿易業務開始平成22年 楽天・アマゾン等に出店平成23年 オリジナル企画商品開発を開始
Fiscal term: DecemberAnnual sales: 10,000,000 yen (2010) 15,000,000 yen (2011)Number of employee: 1Customers: Rakuten, Amazon, Yahoo, Bidders, Mobaoku, and our own siteCorporate history2009: We started our operation as an individual business, Number of employee is 1. We started our import business.2010: Listed in Rakuten, Amazon and others2011: Started development of original products.
この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討しますので連絡を下さい。連絡をお待ちします。
Thank you for your selling me the item of very good title last time.Thanks to your cooperation, our items had been sold smoothly and now we do not have items in stock.I would like to buy the item of the title again. Do you have them in stock?If you have stock, I would like to buy them at substantially same price with the last time. Please give me your reply.And if you let me know other recommended items other than those of the title, I will consider to buy.I am looking forward to your reply.
魅力的なオファーをありがとう。RBZ STAGE2の取引は初めてなので、全ての画像を送ってくれないか?その場合、いつものメールアドレスだと容量制限でファイルが届かないので、こちらのアドレス宛に送ってほしい。前向きな取引を検討するよ。"Retail Stage2 Hybrids"これは新品ですか?全てスペックステッカーが貼ってあるものを送ってください。1月31日にあなたから購入した、このヘッドのスペックを教えてください。
Thank you for your attractive offer.Can you please send all the images, because it is my first deal of RBZ STAGE?When sending the images, please send them tho the following address since the e-mail address I always use cannot receive the attached files due to its capacity.I will consider the deal positively."Retail Stage2 Hybrids"Is this brand-new?Please send all images with respective spec stickers.Please let me know the spec of this head which I bought from you on January 31th.
お願いがあります。今回の件は本当にすいませんでした。わたしはebayでの販売を開始したばかりで、よく理解出来ていませんでした。本当に反省しています。わたしは妻と子供が3人いて、生活がかかっています。何とかネガティブフィードバックを取り消してもらえないでしょうか?わたしはあなたに無料でプレゼントを送る準備が出来ています。なんとか取り消ししてください。お願いします。あなたがわたしの状況を理解してくえると本当にわたしの生活は助かります。何とかお願いします。
I would like to ask you a favor.I sincerely apologize you for this case.I did not understand well the system as I just started selling on ebay.I am very sorry for this issue.I have my wife and three children to feed.I beg you to cancel your negative feedback, please.I am ready to ship you a free gift to you.Please cancel.I beg you.If you understand my situation and cancel the negative feedback, my life will be relieved.Please.
私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を行います。そこで真空管(特にメーカーA 製、メーカーB製)の在庫を持ち、迅速・丁寧に発送する販売業者を探しています。つきましては、貴社にI以下の質問があります。ご回答の程宜しくお願いします。私達は継続的な取引を望みます。
We are Japanese distributor of tube amps made in China. We are expanding our lineups of vacuum tubes for sales of spare vacuum tubes and for offering compatible bulbs to our customers who bought amps.In this context, we are looking for a seller who have stocks of vacuum tubes (especially tubes of A and B) and can ship products rapidly and carefully. Now we would like to ask you questions as set forth below. Kindly please answer the following questions. We hope we can have continuous transactions with you.
(1)日本への販売は可能ですか?(2)卸販売は可能ですか(3)納期はどれくらいですか?(4)支払い方法を教えてください。(5)不良品が出た場合の返品は可能ですか?ご返事お待ち申し上げます。
(1) Can you sell your items to customers in Japan?(2) Can you sell your items at wholesale price?(3) How many days will it take for delivery?(4) Please let me know the payment method you accept.(5) Can we return an item if it is found to be defective?We are looking forward to your reply.
「FBAVQSYV4」についての回答は分かりました。しかし「FBAVLS0FB」についても出品されていない商品がある。133コ送ったが83コしか出品されていない。具体的には「EAN:4904810440369」が21コのうち3つしか出品されていない。「EAN:4904810377573」が8コのうち0コしか出品されていない。「EAN:4904810387770」が24コのうち0コしか出品されていない。確認して連絡が欲しい。
I understood your explanation about FBAVQSYV4.But as for FBAVLS0FB, too, there are items which are not listed.I sent 133 units but only 83 units are listed. Concretely saying:Only 3 from 21 units of EAN:4904810440369 are listed;No units from 8 units of EAN:4904810377573 are listed.No units from 24 units of EAN:4904810387770 are listed.Please check and give me your reply.
申し訳ございません。問屋からの仕入れになるため、今は写真を送る事ができません。あなたが注文して私の口座に入金確認できれば、私がNP6を仕入れる事ができます。私の店に商品が到着したら、詳しい写真をお送りする事が出来ます。その時点でキャンセル、返金は可能です。一つ確認ですが”plastic bags”とは具体的にどのような物でしょうか?私が販売可能なセットには、”plastic bags”は付属していないと思います。
Sorry, I cannot send the photo right now because we have to get the item from the wholesaler.If you place an order and I confirm your payment, I will be able to get NP6 in. And once the item arrive to my shop, I will be able to send you the photo.At that time, you can ask me for cancel or refund.I would like to confirm: what is the "plastic bag" you are referring to? I suppose that the set I can sell you does not come with a "plastic bag".
急いで、在庫を確認しました。青とオレンジとも1点ずつ商品があります。中古ですが幸運にも本体、外箱、コントローラー、取扱説明書、電源アダプター、ビデオケーブル等全て揃っています。$100USDを超える商品のため商品は追跡できるEMSで発送いたします。フランスまでのEMS送料$**USDを含み合計で$***USDとなります。即決で購入していただければ、すぐにあなたの為に商品を購入します。入れ違いで売り切れの場合はご容赦くださいませ。是非、お早目のご検討をお願いします。
I checked my inventory in a haste. I have one blue unit and one orange unit.They are used ones, but fortunately all the accessories including the main bodies, outer boxes, controllers, user's manuals, power adapters and video cables are in place.As these are the item of more than US$100, we will ship them to you by EMS with tracking service. The total price is US$*** including the EMS shipping fee of US$*** to France.If you buy them right now, I will get these items right now for you. Please forgive us if these items is sold out just before I order.We would appreciate your sooner reply.
腕時計から時計だけを外して、付属の革紐に通せばペンダントウォッチとしても利用できる大変人気のあったアイテムです。今は販売していない淡水パールの非常に貴重なピアスです。紫色のパールが一つついており、残りの2つはピンクがかった色です。とても可憐なデザインで、日常的に使用できます。ご注意いただきたいのは、ピアスのキャッチが緩んでしまったので、新しく18Kゴールドのキャッチを購入して付け替えてあります。こちらは他で購入したキャッチです。ウサギがブーツから覗いていてとても可愛いです。
This was a very popular item, which could be used as a pendant watch if you detach the timepiece part and attach it to an attached leather string.This is a very precious earrings with freshwater pearl, which are not sold in the market now.There are one violet pearl and two pinkish pearls.The design is very lily, you can use this in daily life.Please note that, since the catches of the earrings had been loosened, we bought new 18K gold catches and replaced them. These are the catches we bought and replaced.A rabbit is appearing from the boot, this is very lovely design,
こんにちはコメントをありがとうございました。是非仲良くしてくださいね。私は実車のレーシングカーへの憧れからRCを趣味にしていたので、外見もリアルに作るのが大好きなんです。○○さんはどこの国の方なんですか?僕の住む日本は狭い国なのでBajaを走らせる環境が少なくて残念です。いつかは日本以外の広い砂漠とかで走らせるのが夢ですね~。添付した画像は過去に撮影したのもなので、次回メンテナンスするときに撮影して送りますね。必要な部位があればリクエストしてくださいね。ではまた。
Hello,Thank you for your comment. I hope I can have good relationship with you.I became an RC fan because I had adored the real racing car, so I love to make the RCs with very realistic appearance.○○ san, which country are you form? I live in Japan, which is a small country, so I regret that there aren't so may places to run Baja.I hope someday I can run Baja in a broad desert in a country other than Japan.The attached image was taken in the past, so I will take a new photo when I do maintenance the next time and send it to you.If you have any request which part you want to see, please let me know.See you again.
返金額が誤っておりますので ご確認下さい。オーダーナンバー000の請求にVATが含まれておりますので 151.32の返金ではなく268.94ユーロになるかと思います。ご確認下さい。それとorder no. ( 8164961 ) の件はどうなっていますでしょうか? 売り切れでしたら000と交換して下さい。至急ご確認の上御連絡下さいませ。
The amount of refund is wrong. Please check it.The invoice of order no. 000 includes VAT, so the total refunding amount should be 268.94 euro, not 151.32 euro.Kindly please confirm.And how about the order no. (8164961)? If it is sold out, please replace it with 000.Please review and check urgently. I am looking forward to your reply.