Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 腕時計から時計だけを外して、付属の革紐に通せばペンダントウォッチとしても利用できる大変人気のあったアイテムです。 今は販売していない淡水パールの非常に貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

lustrousによる依頼 2013/02/11 10:51:40 閲覧 1834回
残り時間: 終了

腕時計から時計だけを外して、付属の革紐に通せばペンダントウォッチとしても利用できる大変人気のあったアイテムです。

今は販売していない淡水パールの非常に貴重なピアスです。
紫色のパールが一つついており、残りの2つはピンクがかった色です。
とても可憐なデザインで、日常的に使用できます。
ご注意いただきたいのは、ピアスのキャッチが緩んでしまったので、新しく18Kゴールドのキャッチを購入して付け替えてあります。こちらは他で購入したキャッチです。

ウサギがブーツから覗いていてとても可愛いです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 11:12:46に投稿されました
This was a very popular item, which could be used as a pendant watch if you detach the timepiece part and attach it to an attached leather string.

This is a very precious earrings with freshwater pearl, which are not sold in the market now.
There are one violet pearl and two pinkish pearls.
The design is very lily, you can use this in daily life.
Please note that, since the catches of the earrings had been loosened, we bought new 18K gold catches and replaced them. These are the catches we bought and replaced.

A rabbit is appearing from the boot, this is very lovely design,
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 12:03:31に投稿されました
You can wear it as pendant watch,if you take out the face from wristwatch and let it go through the accessory leather strap.This was very popular product.

This pearl earrings are very precious and is no longer sold.
It has a purple pearl and two pink pearl.
It is very pretty and you can use on daily bases.
I have to mention this to you that I changed the catch to new 18K gold catch,because it has become too loose.I bought the new catch separately.

It is very cute with a rabbit peeping from the boots.


lustrousさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。