Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。 私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん 3_yumie7 さん brother346 さん raptor230 さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

trust_1による依頼 2013/02/13 17:51:00 閲覧 4818回
残り時間: 終了

私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。
私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を行います。
そこで真空管(特にメーカーA 製、メーカーB製)の在庫を持ち、迅速・丁寧に発送する販売業者を探しています。つきましては、貴社にI以下の質問があります。ご回答の程宜しくお願いします。私達は継続的な取引を望みます。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 21:00:52に投稿されました
We are Japanese distributor of tube amps made in China.
We are expanding our lineups of vacuum tubes for sales of spare vacuum tubes and for offering compatible bulbs to our customers who bought amps.
In this context, we are looking for a seller who have stocks of vacuum tubes (especially tubes of A and B) and can ship products rapidly and carefully. Now we would like to ask you questions as set forth below. Kindly please answer the following questions. We hope we can have continuous transactions with you.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 10:21:39に投稿されました
We are Japanese vendors who specialize in selling tube amplifiers made in China. Currently we are looking to expand our tube sales in order to sell replacement tubes and also to propose compatible amp to our clients who have already bought tube amps. So, we are looking for a distributor who carries stocks of tube amps (in particular, products of manufacturer A and of manufacturer B) and be able to ship them in an expeditious and careful manner.
I would therefore like to ask you following questions. We would be grateful if you could reply to them. We are interested in establishing a business relationship with you long term.「
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:51:29に投稿されました
We are the Japanese suppliers who sell mainly vacuum tube amp made in China.
We'll perform enhancement of the vacuum tube sale for the sale of the vacuum tube for exchange to the customer who purchased amp and the suggestion of the compatibility ball.
Therefore we are looking for a vendor to carry stocks of the vacuum tube (particularly made by maker A, maker B) and ship them quickly and carefully.
Therefore, I have following inquiries from I to your company.
Please make a reply.
We expect a continuous deal with you.

(1)日本への販売は可能ですか?
(2)卸販売は可能ですか
(3)納期はどれくらいですか?
(4)支払い方法を教えてください。
(5)不良品が出た場合の返品は可能ですか?
ご返事お待ち申し上げます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 21:03:35に投稿されました
(1) Can you sell your items to customers in Japan?
(2) Can you sell your items at wholesale price?
(3) How many days will it take for delivery?
(4) Please let me know the payment method you accept.
(5) Can we return an item if it is found to be defective?
We are looking forward to your reply.
raptor230
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 20:11:03に投稿されました
1. Can we sell my products in Japan?
2. Can we do wholesale?
3. When is the time of delivery?
4. How do we pay?
5. Can we return if some of products are inferior?
I want to get reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。