Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございません。問屋からの仕入れになるため、今は写真を送る事ができません。 あなたが注文して私の口座に入金確認できれば、私がNP6を仕入れる事ができま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 gloria さん chipange さん mydogkuro11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/11 17:14:24 閲覧 2192回
残り時間: 終了

申し訳ございません。問屋からの仕入れになるため、今は写真を送る事ができません。
あなたが注文して私の口座に入金確認できれば、私がNP6を仕入れる事ができます。私の店に商品が到着したら、詳しい写真をお送りする事が出来ます。
その時点でキャンセル、返金は可能です。
一つ確認ですが”plastic bags”とは具体的にどのような物でしょうか?私が販売可能なセットには、”plastic bags”は付属していないと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 17:23:29に投稿されました
Sorry, I cannot send the photo right now because we have to get the item from the wholesaler.
If you place an order and I confirm your payment, I will be able to get NP6 in. And once the item arrive to my shop, I will be able to send you the photo.
At that time, you can ask me for cancel or refund.
I would like to confirm: what is the "plastic bag" you are referring to? I suppose that the set I can sell you does not come with a "plastic bag".
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 17:49:29に投稿されました
We are sorry but we can not send a photo now because we are buying the item from a whole seller.
Once we confirm the payment for an order, we can buy in a NP6. When we receive the item, we will be able to send you its photo and you can cancel your order for a refund at that time.
Will you let me know what "Plastic bags" is exactly? I think that the set I can sell does not include "Plastic bags".
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 17:50:55に投稿されました
I'm sorry but I can't you send you any photo now, because we will purchase it from a wholesale dealer. Once you have ordered and I could check your credit to my account, I would be able to purchase a NP6. Then I would be able to send you photos that depict details after the item arrived at my store. You can cancel your order at the time. Please let me make sure one thing. What is "plastic bags" like in concrete terms? I think "plastic bags" are not attached to sets that I can deal in.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

お客様への問合せ返信

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。