①分かりました。それでは、前回の注文と同様に××を10個、送料込みで$△△で購入したいと思いますが、それは可能でしょうか?②では、インボイスを私のメールアドレスに送って下さい。あなたとまた取引が出来たことに感謝します。ありがとう。③そうですか。では、送料込みの価格でいくらなら売ってくれますか?
① Understood.Then, I would like to buy 10 units of ×× including the shipping fee.Is it OK for you?② Then, please send the invoice to my e-mail address.I am very grateful to have had a deal with you again.Thank you.③ Really? Then, at what price (including the shipping fee) would you like to sell it to me?
追加料金の請求について、了解しました。マトリックスパターシャフトを注文するためには、何本以上注文する必要がありますか?1本あたりの価格が分かれば教えてください。V2ではなくて、Version1(460cc)でお間違いないでしょうか?リアルロフトは何度になりますか?8度以下で出来るだけロフトが小さいHeadが欲しいです。ステッカーがないと仰せですが、スペックは分かりますか?
As for the additional charge, I understood it.To order a Matrix putter shaft,how many shafts at least should I order?Please let me know the unit price, if available.Is it version 1 (460cc), not V2? Please confirm.What grade does a real loft?If it is smaller than 8 grade, I would like heads with smaller loft as possible as it can be.You say that it does not have the sticker, but do you know its spec?
貴方にはまだ知って貰いたいことがありますが採用します最後に、採用の条件として作業は特に出品前のリサーチはボックス内で行って下さい。先ほど貴方の作業ホルダーと貴方のメールを関連付けておきました。次に、貴方が探したアイテムをやはりドロップボックス内の在庫ファイルに必ず書きこんで下さい。タイトルにアマゾン日本の商品名をコピー&ペーストURLにアマゾンの商品URLをコピーして必ず最後に/を加えてペースト値段は例えばイーベイで$100の売値をつけたらその90倍の9000を記入して下さい
I will employ you, though there are more things I would like you to know.Lastly, here is the condition of employment: Please do, especially, the pre-listing research within the box. I have just associated your working holder and your e-mail to each other.Next, please surely write-in the items you found in the inventory file in the drop box, too.Copy and paste the Amazon Japan's item name in the title boxCopy the Amazon's URL to the URL box and paste it, and don't forget to add "/" in the lastAs for the price, for example if you set the selling price to $100 on eBay, please write the 90-fold value, namely "9000"
以前A商品を購入した○○ですが、またA商品を10個注文したいと考えています。送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。実は、他のセラーから$○○で売ってくれるというオファーを今頂いているのですが、私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから今後も継続的に買いたいと考えています。在庫はまだありますでしょうか?
This is ○○ who bought the item A.I would like to order 10 units of A again.Can you sell them to me at $○○ each with shipping fee included?To tell the truth, another seller is offering me the same item at $○○, but I would prefer to buy from ○○-san because I trust you from the last deal.I would like to buy continuously from you.Do you have stocks?
メールありがとうございます。商品については配送料を抑えるために追跡番号はつけていません。ご理解頂けると幸いです。メールありがとうございます。商品については長年の結果から多少の痛みはありますが良好です。写真についても同封させてもらいます。
Thank you for your e-mail.I do not ship items with tracking number to so that the shipping fee would be lower.Please kindly understand.Thank you for your e-mail.The item has a normal damages due to the long-time use, but its condition is good.Please see the attached pictures.
Paypalでの返金に対する拒否を確認しました。お客様から商品が返品されているので以下の住所へメインマシンをお送りください。出荷しましたらトラッキング番号を教えて下さい。すぐに発送してください。確認できない場合paypalクレームにエスカレートします。到着後正常に動作することを確認して不良品のメインマシンを返品します。商品を返品しました。以下トラッキング番号です。
I have just confirmed the refusal for the payment via Paypal.Since the item has been returned, please ship the main machine to the following address.Please let me know the tracking number after shipping.Please ship it promptly. If I cannot confirm it, this case will be escalated to Paypal claim.I will check if it works normally promptly after receiving it, and return the defective main machine.I returned the item.The following it the tracking number.
送っていただいた商品ですが電圧が220Vものが届いたようで電源をいれたら煙を出して、動かなくなったと申告がありました。日本では110Vである必要があるので以下の住所へ替わりの商品をお送りください。非常に危険ですので気をつけて発送してください。
It seems that you sent the item with 220V, and my client reported us that he/she it emitted smoke and stopped operating. In Japan, electric products should be 110V. Please ship a replacement product to the following address.It is very dangerous. Please take care not to send products with wrong voltage.
usAのポリシー規約に基づき、商品が返品され状態を確認次第ご返金させて頂きます。どうぞご理解の程よろしくお願い致します。UK残念ながら現在、商品の納期が未確定です。大変申し訳ございません。Aの規約により注文から1ヶ月が経過すると強制的に注文がキャンセルされます。このたびはあなたのお力になれず残念です。ご迷惑をお掛けしたお詫びとして日本から日本文化の扇子を無償でお送りさせて頂きます。是非ご利用ください。
USAccording to A's Policy, we will refund you as soon as we receive the returned item.Thank you for your understanding.UKUnfortunately, the delivery schedule is uncertain for now. Sorry for any convenience caused to you.According to A's Policy, an order will be automatically canceled if one month pass from the order.We are sorry to be unable to assist you.As a token of our apology, we will send you a Japanese traditional folded fan for your use.Thank you.
数量は間違っておりません。S200 3-PW、Wedge共、全て注文通り届いています。Dynamic Gold Proに興味はありますが、日本での需要が不明のためもう少し様子を見ます。ご説明ありがとうございます。日本の相場が下がっており、245ドルでは利益が出ません。また欲しいものがあればご連絡します。
The quantity is correct.I received both S200 3-PW and Wedge per my order.I am interested in Dynamic Gold Pro, but I would like to see if it sells, since the demand for it in Japan is not clear for the time being.Thank you for your explanation.The average price in Japan is lowering now, so I will not be able to have profit with $245.I will contact you if I would like to buy something from you.
私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。ebay ID:ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないという理由から、購入することができませんでした。PayPalで直接取引出来ませんか?また、在庫をもっとお持ちでないでしょうか?他のカラーも用意できるのであればご案内下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。
This is E, who communicated with you through ebay message yesterday.ebay ID:I tried to buy items on ebay, but could not buy because the shipping fee to Japan is not set.Can I buy the items directly using Paypal?Do you have more stocks?If you can provide other colors, please let me know.I am looking forward to your prompt reply.
前回の取引の時、私たちは決済したにも関わらずあなたたちは無視した。1ヶ月待ち、あなたたちは私がpaypalにクレームを提出したら返金した。そして今回の取引はあなたたちは私たちに追加送金しろというのですか?私たちはなぜ、追加送金が必要なのか理解できません。あなたたちのインボイスにはなんの意味も責任も無いのですか?そして私たちは追加送金には対応しません。早急に商品を送ってください。早急に対応しない場合、paypalにクレームを提出します。
In the last deal, you ignored us though we had paid you.We waited for a months and filed a claim with Paypal, and finally you refunded us.And now, you requires us to pay an additional money.We cannot understand why an additional payment is necessary.You seem to have no responsibility for your invoice, don't you?We sill not pay an additional paypment.Please ship the item promptly.If you do not ship promptly, we will file a claim with Paypal.
商品は無事到着しております。関税はかかりませんでした。消費税が約100ドルかかっただけでした。これは商品総額にかかるので仕方ないです。ありがとうございました。商品は前回同様、問題ありませんでした。商品を安心して注文できるのであなたは最高です。近々また商品を注文したいと思います。
We have received the item safely.No customs tax was imposed.Only $100 of the consumption tax was imposed.The consumption tax is inevitable, as it is imposed based on the total price.Thank you very much.The item had no problem, like the last time.You are very excellent because I can order items safely.I will place another order in the near future.
ご連絡ありがとうございます。TaylorMade製品が入荷次第ご連絡をお願いします。RBZ Tour 13ですが、値段が合わないため今回はご遠慮します。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.Please contact me as soon as you get Taylormade items In.As for RBZ Tour 13, I will not buy it this time as its cost is not good for me.Thank you very much.
PayPalにて代金をお支払いしましたので、ご確認下さい。注意:ACアダプターはPSE付きのものを送って下さい。すでに商品の在庫はありませんので、できるだけ早く発送いただけると嬉しいです。では、商品の発送をお待ちしております。
I have paid via Paypal. Please confirm.Note: Please ship the AC adopters with PSE.I have no stocks now, so please kindly ship them to me as soon as possible.I am looking forward to receive the items.
この度はご注文ありがとうございます。この商品は日本時間で7月20日に発売される商品となっております。なので7月22日にEMSで発送となりますけどよろしいでしょうか?説明不足で申し訳ございません。
Thank you for your order this time.This item will be released on July 20 JST.So we will ship out on July 22 by EMS. Is it OK for you?We are sorry that our explanation was insufficient.
貴金属、化粧品、鞄等の企画・制作・販売及び輸出入著作権・著作隣接権・商用権・意匠権等知的所有権の取得、譲渡、使用許諾及び管理業務・利用業務パーティ・コンサート・イベント・講演会の企画制作、運営並びにその請負または委託広告に関する企画、制作及び代理業務65、前各号に付随する一切の事業発行可能株式総数5000株発行済株式の総数並びに種類及び数発行済株式の総数資本金の額金100万円株式の譲渡制限に関する規定当会社の株式を譲渡により取得するには、株主総会の承認を受けなければならない。
Planning, production, sales and import and export of precious metals, cosmetics, bags etc.Obtaining, assigning, licensing and administration and use of intellectual property rights such as copyright, rights neighboring on copyright, trademark rights and design patent rights(訳注:「商用権」は「商標権」の間違いと推測してtrademark rightsとしました)Planning/production and administration of parties, concerts, events and lectures and subcontracting or commission thereofPlanning, production and proxy service relating to advertisement and all businesses related to the preceding paragraphsTotal number of issuable stocks:5000 stocksTotal number of issued stocks and types and numbers thereofTotal numbers of issued stocksAmount of capital stocks:1,000,000 yenProvision relating to the limitation of transfer of stocks:Permission by the general meeting of shareholders shall be obtained before obtaining the stocks of our company by means of transfer of stocks.
商品発送の途中報告です。現在、私が7月10日に発送したあなたの商品は、既にあなたの国に到着しており税関内にあるようです。今、税関手続き待ちの状態のようです、税関待ちの時間はどの位掛るか分かりませんが、あと少しだと思います。商品到着まで、もう暫くお待ち下さい。
This is shipping interim report.Your item which I shipped out in July 10 arrived to your country and it seems now to be in the customs.It is waiting for the customs clearance. I do not know how many days it will take for the customs clearance, but suppose that it would not take so long time. Please wait for a while.
出資の比率前回会議室でお話しの時に比率の変更を考えていると申しましたが、やはり50:50でいきます。 秘密保持契約弊社とトムさん達と、お店に関するものの秘密保持契約を結びたいです。かいつまんだ内容は・商標やレシピ、ノウハウ、知的財産など、弊社の許可なしに、第三者にもらしたり、利用したりしない。勝手に弊社に不利益になるような行動はしない。秘密保持の範囲と期限、内容などをしておきたいと考えています。次の火曜日7月16日から作成に取り掛かります。
Invest RatioWe informed you in the last meeting in the meeting room that we were considering to change the invest ratio, but finally decided to keep the ratio to 50:50.Confidential AgreementWe would like to enter a confidential agreement with Mr. Tom concerning the shop.The outlined contents are:- Not to leak or use trademarks, recipes, know-how or intellectual properties without obtaining the other party's permission.- Not to act in such manner that would give any disadvantage to our company.We would like to decide the scope, terms and content of the confidential agreement.We will start preparing it from July 16, next Tuesday.
オープンの時期お電話で2013年の11月にオープンをしたいという事を聞きました。弊社が10月以降に3店舗のお店をオープン予定です。トレーナーとしてこちらの社員がそちらに人手が回せません。それと現地スタッフの主力となる人を日本で研修を6ヶ月はやりたいと考えています。ですので、年内のオープンは無理だと考えています。早くて来春くらいかと思います。 上記と重なりますが、オープン前に現地スタッフの主力となる人を1店舗あたり2名6ヵ月間日本に研修に来させてほしい。
Timing of the OpeningWe heard through a telephone call that you would like to open the shop in November 2013.We will open three shops on or after October.So we will not be able to dispatch our staffs as trainers.And we would like to have the main on-site staffs trained in Japan at least 6 months.So we suppose that it would be difficult to open the shop in this year.At the fastest, it will be possible to open the shop in the spring of the next year.Again, we would like to request you dispatch 2 on-site staffs per one shop to Japan for 6 months for the purpose of training.
Paypalの審査があったので商品の出荷が遅くなってしまいました。審査も終わったようなので今日、発送します。発送が終わったらまた、ご連絡差し上げます。
As there was a review by Paypal yesterday, the shipping was delayed.The review seems to have been finished, so we will ship the item today.Once we finish shipping out, we will contact you.