This shop now can preorder the 1/18 Fuji white laferrari by emailhttp://racelinemodels.bigcartel.com/product/1-18-bbr-ferrari-laferrari-fuji-white-gloss-and-matt-color-deluxe-editionCan you help me pre-order the matt white version with black wheels with RED DELUXE LEATHER BASE?Thank YouThe shop already hold the SN20/20 Matt Fuji White verison for me.Please email contact them with my Info. They will tell you what to do.My infoName: Hung Chun Himemail aventador.700@hotmail.ne.jpSN.20/20 1/18 BBR laferrari MATT Fuji White with black wheel. And RED DELUXE LEATHER BASE
当ショップではeメールをいただければフジホワイトラフェラーリ1/18モデルを先行予約できるようになりました。http://racelinemodels.bigcartel.com/product/1-18-bbr-ferrari-laferrari-fuji-white-gloss-and-matt-color-deluxe-editionレッドデラックスレザーベース付きのブラックホイールのマットホワイトバージョンの先行予約はいかがですか?よろしくお願いします。ショップには既にSN20/20マットフジホワイトバージョンが私のためにとってあります。私の情報を添えて店にeメールで連絡してみてください。そうしたらどうすれば良い店の方で教えてくれるでしょう。私の情報:名前:Hung Chun Himeメール: aventador.700@hotmail.ne.jpSN.20/20 1/18 BBR laferrari MATT Fuji White with black wheel. And RED DELUXE LEATHER BASE(シリアル番号20/20 1/18BBRラフェラーリ マットフジホワイト、ブラックホイール、レッドデラックスレザーベース)
One of the shipping boxes contained 2 Pelican cases, boxed, AND the boxes you requested. Due to space, they were broken down flat, so not built boxes, but they were the original Pelican boxes for those products, so should not have looked anything like packing materials. Please check the oversize box for the 2 cases and you will find all of the broken down boxes you requested inside. I have verified these were included by speaking to the shipping department, as well as reviewing the video footage of the packaging of your order. The boxes were very clearly placed in that larger box with the 2 cases on the current order. Thanks for your orders, and please let us know if you need anything else.
配送ボックスのうち1つには箱入りの2つのペリカンケースとあなたが要求したボックスが入っていました。スペースの都合でそれらは平らに解体されていたので組み立てられた状態の箱にはなっていませんが、製品のオリジナルのペリカンボックスです。このような事情で包装材のように見えなかったのではないでしょうか。2つのケースについては大きい方の箱をご確認いただければ、ご注文いただいたボックス全てが解体された状態で中に入っていると思います。私は配送部門に問い合わせてこれらが含まれていることとあなたの注文のパッケージのビデオの収録時間を確認しました。ボックスは大きい方の箱の中に注文の2つのケースとともにきれいに配置されています。ご注文ありがとうございます。他に不明な点がありましたらお問合せください。
leapmotion御中ご担当者様はじめまして、私は日本で輸入品の販売を行っております。御社の提供している商品はとてもすばらしいものなので、直接取引をさせて頂けませんでしょうか。また、取引の際の条件等も教えて頂けましたら幸いです。それではよい返答をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Messrs. leapmotionDear Sir,Hello, this is xxx(自分の名前), I sell exported products in Japan.The products which you offer are very good, so we would appreciate you if you would accept to have direct transaction with us.Also we would be glad if you let me know your terms and conditions for having transaction.I am looking forward to receiving a good reply from you.Thank you.
ご理解いただきましてありがとうございます。複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。TourIssueS100で間違いないでしょうか?S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。
Thank you for your understanding.To avoid complexity, I would appreciate you if you would promptly give me the refund.Thank you in advance.Please confirm that you need TourIssueS100.As I have hardly known a person who uses S100, I would like to have your confirmation.
私たちは日本の代理店から購入しなかった。理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い、再び連絡した。卸契約についての条件はございますか?我が社はネットで主に海外製品の家電やおもちゃなどを販売しています。 年間売り上げは、$50000ほどでございます。 配送先は、ポートランドの倉庫にお願いします。支払い方法はpaypalかクレジットカードを希望します。
We did not buy items from the Japanese distributor.The reason was that the company A did not want to have a deal with a small company like us.Then we thought that you would sell the item B to us, and we contacted you.Do you have any terms and conditions for the sales agreement?Our company mainly sells electric appliances and toys from overseas.Our annual sale is about $50000.We would like you to ship the items to our warehouse in Poland.And we prefer to pay via Paypal or credit card.
どうもありがとうございました。これからも○○ショップをよろしくお願いいたします。気に入っていただけて嬉しいです。こちらこそありがとうございました。日本から出荷した時点では、商品に問題はありませんでした。おそらく配送中に破損したのだと思われます。今後の対策の参考にさせていただきます。ご意見をいただき、どうもありがとうございました。良い評価をいただき、どうもありがとうございました。また今後も、クールな日本商品をお探しなら、ぜひ○○ショップからお買い求めください。
Thank you very much.We would like to thank you for your continued business with our ○○ shop.We are very glad to know that you liked it.Thank you very much.The item had no problem at the time when we shipped it.Supposedly it has been damaged during the transportation.We will take into account this case for our future avoidance of such damage.Thank you for your valuable comment.Thank you for your giving us a good feedback.If you look for cool Japanese items, we invite you to buy such items in our ○○ shop.
今週、ABCを日本から注文した山田です。オーダー番号は12345です。追加でステッカーパックを2セット注文したいのですが、日本までの送料はいくらになりますか?PayPalを通じて支払います。PayPalのインボイスを送っていただければ有難いです。ご連絡をお待ちしております。
Hello, this is Yamada, who placed an order for ABC from Japan last week. The order number is 12345. I would like to place an additional order for two sets of the sticker packs. How much would be the shipping fee to Japan? I would appreciate of you send me the Paypal invoice.I am looking forward to your reply. Thank you.
why is it taking so long if i had known i would have gone elsewere
なぜそんなに時間がかかっているのですか、もっと早くわかっていたら別のところに行けたのに
Please transfer the 60,- for the shipping cost that i have to pay or sent the complete money back and i will not take the parcel from the post office, that it go back to you.
私が支払うべき送料の60.- を送金するか、全額返金を完了していただければ、私は郵便局で荷物を受け取らないのであなたの元へ荷物が返送されるでしょう。
Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week. I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.
また、あなたが入荷できる商品を見ることができるウェブサイトがないものかと思っていました。あなたが忙しいのはわかるし、私も商品についてたくさん質問することがあります。商品と価格が見られるウェブサイトをお持ちなら、あなたのためにも私のためにもとても良いのではないかと考えています。ウェブサイトをお持ちでないとしても、問題ありません。改めてお礼申し上げます。良い休日をお過ごしください!来週また連絡します。私はあなたと取引をしたいと思っています。しかし別のところで良い取引を見つければ注文を変更する必要が生じる場合もあります。このことがあなたにとってそれほど不都合でないことを願います。お返事ください。お忙しいのは承知しています。
Sorry for the delay in replyWith the Dualsaw(※これは製品名です), you can make an offer and we will go from there.We will try to do the best price we canThank you
返事が遅くなりすみませんDualsawについては、あなたからご提案いただければそこからスタートすることができます。価格についてはできる限りベストをつくしますよろしくお願いします
お返事ありがとうございます。発送先の選択肢に「日本」が入っていません。このまま落札しても日本への送料が設定されていないと思いますが、落札しても大丈夫でしょうか?それとも落札後にインボイスを送ってもらうことはできますか?
Thank you for your reply. I noticed that Japan was not listed in the shipping destination countries. So the shipping fee will not be set even if I win the bid. Is there no problem if I win the bid? Or can you send me the invoice after I win the bid?
この商品を購入したら、箱にはLサイズと記載がありましたが、商品にはスモールと書いてありました。Lサイズの商品と交換して下さい。商品の発送先をこちらに変更して下さい。
I bought this item,and it is written "size L" on the box but the item itself is marked as "size S".Please replace it with the item of the size L.Please change the shipping address to the following.
こんにちは、連絡ありがとう。ジャケットだけの購入は可能です。いつも購入してくれているので78ドルでお売りします。送料は無料です。しかし、いま一時的に売り切れの状態になっています。また入荷するからその際はすぐに確保しておいて、あなたに連絡していいですか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for your contacting us.You can buy the jacket only.We will sell it to you at $75, since you always buy from us.The shipping fee is free.But now the jacket is temporarily out of stock.We will promptly get it in, and once we get it, we will keep it for you and give you a notice. Is this OK for you?We are looking forward to your reply.
商品の情報に誤りが有りましたようで 申し訳ございません。連絡も遅くなったことも 重ねてお詫びいたします。大変お手数をおかけいたしますが どこに違いがございましたか 教えていただけますでしょうか?当社指定の返送先に商品が届き次第返送料を含め全額、返金させていただきます。または50ドルの返金をさせていただきます。お手数おかけいたしますが返信よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We are very sorry for the wrong description of the item. We also apologize for our late reply. Sorry to trouble you, but can you please tell us where is the wrong description? We will give you full refund or refund of $50 once we receive the returned item to our designated return shipping address. Please kindly give us your reply. Again, we apologize you for inconvenience caused to you.
Royal Copenhagen Annual Mug 1967 の件こんにちはebayで購入したマグカッップの代金を支払いました。カップが破損しないように厳重に梱包をして送ってください。まだ他にも同じマグカップを持っているとの事ですね。商品の状態が良いものでしたら、大と小のカップを1個づつ譲って頂けると嬉しいです。paypalで直接に支払いますので、10%値引きして頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
RE: Royal Copenhagen Annual Mug 1967Hello,I have paid for the mug cup which I bought on ebay.Please ship it to me with careful packing so that the cup would not be damaged.You have more stocks of the same cup, don't you?If they are in good condition, I would be glad if I can buy one small cup and one large cup.I will pay via Paypal directly to you, so can you please give me a 10% discount?Thank you.
P.S. These jackets would be great seller over here during our winter, as they are like wearing a duvet but so much more attractive than a normal padded coat and the childrens ones are really cute!! I have been repeatedly asked where I got mine from and I've only had it for 2 days!
P.S.これらのジャケットは、まるでキルトを着ているようなのに普通のパッド入りコートよりもずっと魅力的で、こちらでは冬に良く売れます。それに子供用のものは本当にキュートです!私が自分のものを買ったところに何度も頼んでいますが、2日で入手できました!
I am so very happy with my purchase of the jacket, the quality is wonderful and it looks great. Also, the delivery service on this item was superb, as it was here in under 2 weeks.I would now like to buy one for my 6 year old grand-daughter for Christmas. I have seen two childrens jackets on the Amazon website (1x boy's denim stripe and 1x girl's black with pink dots) but she loves Hello Kitty, do you know if Watanosato are planning to make any in a Hello Kitty print or any other prints before Christmas? If not, I will purchse the dotty one for her, could you tell me what size would I need for a 6 year old please?
このジャケットを購入してとても満足しています、品質も見た目も素晴らしいです。それに、この商品の配送サービスも最高で、2週間以内で届きました。今度は6歳の孫へのクリスマスプレゼントとして買いたいと思っています。アマゾンのウェブサイトで子供用ジャケットを2つ見ましたが(1つはボーイズのデニムのストライプで、1つはガールズの黒地にピンクのドット柄)、孫はハローキティが大好きです。Watanosatoさんがハローキティプリントのものや他のプリント柄をクリスマス前に作る計画があるかご存じですか?なければ、孫のためにドット柄のものを1つ購入するつもりです。6歳児にはどのサイズが良いか、教えていただけませんか?
大変申し訳ありません。仕入先に問い合わせたところzoroが在庫切れで入荷未定だということです。他の業者に聞いてみたら$46.50だということです。chopperとBonnyは発注済みですが今 日本は3連休中です。おそらく私の手元に届くのは休み明けになるとおもいます。ご了承下さい。Zoroは発注しますか?
We are very sorry, we inquired to the supplier and it told us that Zoro was out of stock and did not know when it would come in the next time.We also inquired another supplier, and it told us that it would cost $46.50. We already ordered Chopper and Bonny, but now we are in three-day holidays in Japan. We suppose that we will get them after the holidays. Please kindly understand.Do you want to order Zoro?
OSの挙動が変わったため、iOS6以前に作成したアイコンはiOS 7では動作しなくなってしまいました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、最新バージョンで再度アイコンを作り直して頂けますようお願いいたします。
Since the operation of the OS has been changed, icons made before iOS6 do not work on iOS7.Sorry to trouble you, but please kindly remake the icons for the latest version.