Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご心配おかけしてたいへん申し訳ありません。 偽物とはどういう事でしょうか? 詳しくお話しを聞かせてください。 なお、ルイヴィトン正規店での判断の場...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん transcontinents さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/27 17:26:06 閲覧 1299回
残り時間: 終了

この度はご心配おかけしてたいへん申し訳ありません。
偽物とはどういう事でしょうか?
詳しくお話しを聞かせてください。
なお、ルイヴィトン正規店での判断の場合は
返送料を含め全額ご返金致します。

当店は日本の品質を保証している協会に加盟している店舗より買い付けています。
なので個人による判断はお断りさせて頂いております。
最後まで誠意もって対応します。
ご安心ください。
まずは詳しい話をお聞かせください。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 18:06:23に投稿されました
I am very sorry for making you worry.
But what do you mean by fake product?
Please give some details about that.
If an official Louis Vuitton store has judged it to be fake, I will give you a full refund including postage.

Our store purchases from a store that is affiliated to an association that guarantees quality in Japan.
That is why we decline judgements from a private person.
We will deal with your case with good faith until the end.
Please rest assured.
First, let us hear more details from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 17:31:07に投稿されました
I'm very sorry for causing you an inconvenience this time.
What do you mean by fake?
Please let me know the details.
Also, if it's Louis Vuitton official shop's judges, I will make full refund including return shipping cost.

Our shop buy from shops affiliated with quality assurance association in Japan.
Therefore, we do not accept judgements made personally.
We will sincerely take care of the case till the end.
Please do not worry.
Firstly, please let me know details.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 18:15:57に投稿されました
We are very sorry to have worried you on this case.
What do you mean it is counterfeit?
Please let us listen to you in detail.
In case it was judged so at the official Louis Vuitton store,
we will make a full refund including the return shipping cost.

We buy products from a store which joins an association to guarantee Japan quality.
Therefore, we cannot accept personal judgments.
We will respond to you until everything settles.
Please be assured.
For a start, please let us listen to you in detail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。