Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (商品名) こちらの商品のブラックは過去に作られたことがありますか? 私は一度も見ていないのですがブラックを販売しているところがあり、購入しようか迷ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん yuko-8119 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

myauによる依頼 2015/11/29 04:49:59 閲覧 1331回
残り時間: 終了

(商品名)
こちらの商品のブラックは過去に作られたことがありますか?
私は一度も見ていないのですがブラックを販売しているところがあり、購入しようか迷っています。
サイズもXS~だったと思うのですがフリーサイズです。
本物かどうかわかりませんでしょうか?
(ブランド名)は偽物が多く出回っていると聞いてお問い合わせしました。
また見分けをつけるために何かコツはありますか?
返信お待ちしています。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 04:59:26に投稿されました
(Product name)
Have you ever made a black version of this product?
I have never seen it, but there is a place selling a black one, but I'm in doubt whether to buy to it or not.
I think the size was XS~, but it's free size.
Can you tell me if it's a legitimate product?
I decided to contact you because I heard there are many fake products of " " in the market.
Is there any trick to tell them apart?
I will be waiting for your reply.
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 05:23:21に投稿されました
(Item name)
Have you ever made black version of this item before?
I have never seen one before, but there is a shop selling a black one and I'm considering to buy it.
I remember the size is from XS, but that one is free-size.
Do you have any idea if it's authentic?
I'm sending you this inquiry since I heard there are lots of fake items available in a market for (Brand name).
Is there any good way to distinguish if they are authentic or fake?
I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。