[日本語から英語への翻訳依頼] メールを頂き大変ありがとうございます。ご質問を頂いた通りfeedbackがまだ1つも無い状態です。それは、Amazonで販売を始めて間もないからです。しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん [削除済みユーザ] さん jessie8546 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kurokensterによる依頼 2015/11/29 10:33:29 閲覧 1355回
残り時間: 終了

メールを頂き大変ありがとうございます。ご質問を頂いた通りfeedbackがまだ1つも無い状態です。それは、Amazonで販売を始めて間もないからです。しかし、心配しないでください私は誠心誠意しっかりとした対応でお求めの商品を発送いたします。仮に何か問題があった場合には対応いたしますし、商品が紛失した場合は新しい商品を再度発送するか全額返金致します。何か心配事があればお気軽にご質問ください。それでは良い一日を。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 10:41:59に投稿されました
Thank you very much for your e-mail.
As for your question, yes, I have not received any feedback yet. That is because I started to sell at Amazon only recently.
But please do not worry; I am committed to provide a cordial response and delivery the products of your request.
In case there is any problem, I will deal with it right away, and if the product is misplaced, I will resend a new product or issue a full refund.
If you have any doubts, please feel free to ask me.
Have a good day!
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 10:46:03に投稿されました
Thank you for your email.
As you asked, there is no Facebook at all. That's because it only has been a little time since we started selling on Amazon.
But please don't worry. We wilp ship the item with our royalty.
If there is problem we will take care of it and if it's missing we either ship another one or refund all. If you have any concerns, please feel free to ask me.
Have a good day.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 10:44:34に投稿されました
Thank you very much for your reply. Just like what you asked, there has no feedback yet. That's because we just started to sell on Amazon. But, plaase don't worry about it, I am doing carefully to ship the product customer ordered. And if something goes wrong, I will fix it, and if the product is lost, I can ship a new one or return the full charge of money. If you have any question, please go ahead. Have a good day.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Amazon販売での対応メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。