[日本語から英語への翻訳依頼] Tシャツにもプリントは出来ますが、現状サイズはポスター用の16x20インチなのでリサイズしなければいけない。 プリント方法にもよりますが、サイズを小さくす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

anandamideによる依頼 2015/12/03 23:31:05 閲覧 1628回
残り時間: 終了

Tシャツにもプリントは出来ますが、現状サイズはポスター用の16x20インチなのでリサイズしなければいけない。
プリント方法にもよりますが、サイズを小さくすると、細部が潰れてしまったり細かいラインが綺麗にプリントされないかもしれません。
プリンターと相談が必要だと思います。
データはプリント業者で小さくリサイズはできるはずです。
今回のデザインはポスターとしては刷らないで、Tシャツにだけプリントするという事ですか?
ちなみに左上に書いてある文字は日本語のカタカナで、Aと書いてあります。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 23:44:25に投稿されました
I can print it on T-shirts, but as the size is 16x20 inches (for posters), I will need to resize it.
It depends on the printing method, but maybe, if I reduce the size, the details will be smashed, or the thin lines will not be printed clearly.
I think it's necessary to talk to the printer about it.
I believe a professional printer can make the data smaller.
But you mean, not printing this design as a poster, and print it only in the T-shirt?
By the way, the character on the left-upper is Japanese katakana, and it says "A".
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 23:52:53に投稿されました
It is possible to print on T-shirts, but the present size is 16x20 for a poster. So, it needs to be re-sized.
It depends on the printing way, but if I make the size smaller, it may end up having crushed details, and fine lines may not be beautifully printed. I think we need cooperation with the printer.
The data should be able to be made smaller at a printer shop.
Did you mean that this design should not be printed as a poster, but just be printed on T-shirts?
By the way, the letters written at the upper left is Japanese Katakana and it says A.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ポスター印刷用の大きいデータを製作したが、そのデータをそのままTシャツに流用できるか否か問い合わせがあった状況です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。