2616. コタツに入ってまったりするこたつとは、床や畳などに置いた机の外側を布団等で覆って、中に熱源を入れることで温かくする形式の暖房器具です。アニメなどでもよく登場するので、ご存知の方も多いかもしれません。日本の家庭では、冬にはこたつに入ってみかんを食べながら、家族でテレビをみたりするのが定番です。外国人旅行客向けにこたつを用意している旅館などもありますので、是非探してみてくださいね。
2616. Relax Under a KotatsuA kotatsu is a heating appliance consisting of a table, placed on a wooden or tatami mat floor, that is covered by a large quilt and heated from underneath electronically. You may be familiar with it as it is often seen in Japanese cartoons and TV shows.A typical Japanese family will watch TV while eating mandarins and sitting together under a kotatsu to keep warm in winter.Some traditional Japanese hotels have kotatsu for foreigners to experience. See if you can find one!
商店Aの配送システムでは、配送前に配達員が配送先に電話をします。その電話にでないと配送がおこなわれません。私は事情があり電話に出ることができません。しかし、配送先には必ず受取人がいます。だから配達さえしてくれれば商品を受け取ることができるのに電話に出れないことを理由に配達してくれませんでした。もしもあなたが使用している配送システムも事前に電話連絡が必要ならば私は受け取ることができない可能性が高いです。どうしても電話連絡が必要ならば、緊急の電話番号を教えますのでメールください。
Store A's delivery system requires the delivery person to call the phone number associated with the delivery address before delivering the item.The delivery will not proceed if no one answers the call.I am not able to answer phone calls due to personal matters.However, I guarantee that there is someone at the delivery address to accept the package.You did not deliver my parcel because I could not answer your phone call, even though I would have been able to accept it if you had come.If the delivery system you use also requires a phone call before delivery, then there is a high chance that I will not be able to accept deliveries.I will let you know my emergency number if you absolutely must call me. Please email me if you would like it.
注文した商品は依頼した住所へ配送して下さい。そうしてもらえないと私も困ります。弊社以外の住所に配送する依頼は以前にもしたことがあり、対応して頂けました。何卒、今回もお願いします。請求書だけは弊社へ送って下さい。ご対応宜しくお願い致します。
Please send the product I ordered to the address I requested.I will also face some difficulties if you don't.This is not the first time I have requested that you send something to an address other than my company, and you were happy to accommodate me then.I would appreciate it if you could once again send my order to a different address.Please send only the bill to my company.Thank you in advance.
ご回答いただきありがとうございます。我々の会社は年商1000万ドルの規模です運営しています。我々の資金力としての規模は問題ないと思います。あなたが日本に代理店を置きたいとの事は理解いたしました。しかしこの商品は、1000個購入させていただいたとしても、本体が売れていないと売りきることができません。我々は販売促進の努力はいたしますが、本体の市場規模が大きくならなければ、購入するメリットがありません。その為、現在は月間20個が限界です。
Thank you for your reply.Our company runs on a large scale, with an annual turnover of $10,000,000.I believe the scale of our financial power is adequate.I understand that you wish to open an agency here in Japan. However, even if we do purchase 1000 of this product from you, we will not be able to sell them all if the main product does not also sell well.We will try to encourage sales, but we will not gain anything from purchasing from you if the main product's market does not expand.For that reason, we are currently only willing to purchase 20 per month.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為配送が遅れます予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となりますただこのままですと長期間お待たせしてしまいますのでご希望であれば返金対応させて頂きますお手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうかお待たせしてしまって心苦しいのですが現在はこのような状況ですいずれにせよお取引の最後までしっかりと対応させて頂きます何かあればいつでもご連絡ください
Hello.Thank you for purchasing from me.I regret to inform you that the item you ordered is very popular which will result in a delayed shipment.The expected shipment date for the item is anywhere between late November 2014 to early December 2014. I realize this is a long time to wait and will offer you a refund if you wish.Please contact me if you would like your money back.I am very sorry for making you wait so long, but I am unable to do anything about the current situation.In any case, I will make sure to keep in contact until the transaction has been finalized, regardless of what you decide.Please do not hesitate to contact me if you need anything.
折り紙をしっていますか?折り紙でちょっとしたアート作品もつくることができるんです。
Do you know what origami is?You can make little works of art with origami as well.
食品衛生の基本は「手洗い」と言われています。魚貝類等の食品に触った後、器具や設備に触った後、手には汚れや微生物が付着し食中毒の原因となります。特にノロウィルスでは調理者の手洗いが不十分なため、食品にウィルスを付着させた例が多くあります。 手洗いの方法を再確認し、食品衛生の基本を実践しましょう。例年、12月はノロウィルスの食中毒が増加する月です。手洗いの方法を再確認し、ノロウィルスや食中毒が増える時期に備えましょう。下記が手洗いの方法となります
Hand washing is regarded as a fundamental of food hygiene.Dirt and bacteria that are present on hands after touching seafood or utensils and equipment can lead to food poisoning.Norovirus is often contracted this way - many cases are the result of the virus being passed on to food due to food handlers not washing their hands enough, or washing them ineffectively.Let's all reacquaint ourselves with how to wash hands properly and practice the basics of food hygiene.Cases of norovirus food poisoning increase in December each year.Relearning how to wash hands effectively is a good way to prepare yourself during times when norovirus and food poisoning become more prevalent.The following describes how to wash hands.
この商品は、◯◯社製ですか?また、画像のものと同じでしょうか?あなたのお店で以前購入した事がありますが、先端のゴムが黒いものが欲しいです。ご回答宜しくお願い致します。
Is this product made by ◯◯? Also, is it the same as the picture? I have bought from you before and would like the one with black rubber on the tip. I look forward to your reply.
ティーカップ:約6.6㎝×8.8㎝ソーサー:直径約14.1㎝カップソーサーの使用感は僅かにあるが、それは底なので通常は見えないテディベアに目立つ汚れはなく状態良し付け鋼製の高級彫刻刀付け鋼の彫刻刀が全鋼製に比しよく切れ、長もちする高級な鋼が使ってある上に鍛錬することにより組織が一層緻密になるので、刃こぼれも少ない研ぎ直しが容易とても古い剃刀持ち手は独特の加工がされている。漆塗りに見えるが詳細は不明一部に錆があるので研ぎ直して使用して下さい一番長いノミは29㎝、刃幅は1㎝~4㎝
Tea cup: approx. 6.6cm x 8.8cmSaucer: approx. 14.1cm acrossThe cup saucer has some slight signs of wear on the bottom, but these would not be seen when used as intended.The teddy bear is in good condition, with no obvious stains or marks.Accompanying high-quality steel engraving knifeThe accompanying steel engraving knife cuts very well for a product made entirely of steel and will last a long time.It is made of high-quality steel and has been tempered to produce a further denser metal, so the blade has hardly any chips.It is easy to resharpen.A very old razorThe handle features unique processing. It looks like lacquer, however details regarding its history are unclear.It has rusted in one place, so please sharpen before using.The longest chisel is 29cm with a 1-4cm wide blade.
舞台『猿蟹合戦』 出演根津教会/東京ワンナイト レインボー アート SHOW 『サブカルチャーとART(芸術)』 出展初台The DOORS/東京
Performed in stage production "The Crab and the Monkey"Nezu Church / TokyoParticipated in One-night Rainbow Art SHOW "Subculture and ART"Hatsudai The DOORS / Tokyo
第2回初台現代音楽祭 ワンナイト展覧会 出展初台The DOORS/東京アルメニア国際アート フェスティバル 出展エレバン市立現代美術 館/エレバン
Participated in 2nd Hatsudai Modern Music Festival One Night ExhibitionHatsudai The DOORS / TokyoParticipated in Armenian International Art FestivalYerevan Modern Art Museum / Yerevan
京都観光で外せないのが嵐山にある「竹林の道」。この竹林の道は嵐山から世界遺産・天龍寺の北側を抜け、野宮神社へと続きます。歩くだけで気持ちが良い、おすすめの京都観光スポットです。
The "Bamboo Grove" in Arashiyama is one place to make sure you visit when travelling in Kyoto.The grove starts in Arashiyama, goes through the north side of the heritage-listed temple Tenryū-ji and continues on to Nonomiya Shrine. The bamboo grove is a recommended Kyoto tourist site - just walking along the path is a great experience.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
We are currently planning and implementing the following management system in order to solve the aforementioned problems.- A review of our price management system.*Problematic programs have been detected and are currently undergoing revision.- A complete stop of new product registration until the above program errors have been fixed the prices of items currently in stock have been revised.- Routine checks if there are any inconsistencies between the data that has actually been uploaded and the set price of applicable products when uploading a new CVS file.
大変、ご連絡が遅くなりましてすみません。ず〜っと出張や仕事が忙しかったので、◯◯さんに連絡出来ずにいました。とっても、ご心配をお掛け致しました。最近栽培は行っていますか?また◯◯さんもお元気ですか?自分も実家の庭に、バジルの葉を植えましたよ。葉っぱは小さく、端が黒くなりがちですが、昔からの憧れで、パスタに入れて楽しんでいます。注文の件は大変遅くなりましてすみません!今週中には何とかできると思います。必ずお返事しますので、宜しくお願い致します。
I apologize for the very late reply. I was on a business trip and work kept me busy so I was unable to contact you.I apologize for any concern I may have caused.Have you been gardening lately?And how is ◯◯?I've also started gardening and planted a basil plant in my garden at home. The leaves are small and tend to turn black around the edges, but I've always wanted a basil plant and I'm having fun using the fresh leaves in pasta dishes.I'm very sorry that order is being dealt with so late!I think I'll able to handle it by the end of the week.Thank you for your patience and I will make sure to send you a reply.
"Choshoku"はBreakfastという意味です。"Mikan"はMandarinという意味です。
"Choshoku" means breakfast in Japanese."Mikan" means mandarin in Japanese.
新規予約で、7月頭に入手しました。約2週間使用した感想ですが・・・①機種固有の特性かはたまた私の体質か、タッチパネルの反応がイマイチです。 ショップに行っても『こんな物でしょう』と言う回答でした。②通話音声に関しては、少し聞き取りにくいので音量を上げるとビビリ"音が気に なります。イヤホンマイク使用が基本の様に思います。
I made a new reservation and got it at the start of July. These are my thoughts after using if for around 2 weeks...1. The touch panel is not very responsive. I don't know if this is a characteristic of the device or the way I use it.I was told "that's just what they're like" when I asked the shop about it.2. Calls are hard to hear and there's a static noise when you turn the volume up that I don't like which makes me think that calls are meant to be made handsfree.
デザイン:傷が付きにくくなった。ホワイトの方がペタペタ付く指紋が目立たない。携帯性:まぁまぁだけど小さくはない。使っていると非常に熱くなる。ボタン操作:タッチパネルの反応はとても良い。文字変換:文字登録ができないのがとても不便。予測変換はまずまず、語数も豊富。レスポンス:タッチパネルのレスポンスは、国内の携帯とは比べ物にならない良さ。画面表示:PCサイトが意外に見れる。通話音質:
Design:Easily scratched.Fingerprints don't show up as much on the white.Portability:It's alright, but it's not small.It gets really hot when you use it.Button Operation:The touch panel is very responsive.Character Conversion:Very inconvenient that I can't add my own words/characters.Predictive conversion is passable and there are a lot of words in the dictionary.Response:The touch panel responds much better than the touch panels on domestically made phones.Display:Surprisingly able to display PC websites.Call Quality:
普通、しかし電波はソフトバンク。ドコモが出せば良かったのに。呼出音・音楽:mpeg4にすればなんでも入る。バッテリー:非常に悪い。3GSから、バッテリー残量を%で表記可能。ちょっと使うと見る見る減っていく、さすがアメ車。面倒なので自宅、仕事場、持ち歩き用に充電器を3つ購入。満足度:オモチャとしてはGood。パケ放題で電話はあまりしないと月6000円ちょっと。2年で12万ちょっとのオモチャ。
Normal, but my carrier is Softbank.I wish Docomo released this phone.Ringtones/Music:Can play anything if you make it an mpeg4.Battery:Extremely bad.Possible to display the remaining battery in % since the 3GS.Depletes while you look at it. Typically American.Annoying that I had to buy three batteries - one for home, work and on the go.Satisfaction:Good as a toy.Costs me a little over 6000 yen (approx. $60) per month on an unlimited data plan while making a few calls.This is a toy that costs a little more than 120,000 yen (approx. $1200) over 2 years.
着信拒否不可(有料で20件までなら可)電話機としてどうかと。通常の携帯とiPhone、2台持つのが勧め。
Unable to block numbers (you can block up to 20 if you pay)I think this is a feature all phones should have so I don't know why they didn't include it.I recommend owning a regular phone to make up for what the iPhone lacks.
そして同年7月24日に2nd ALBUM「Inside of Me」をリリース、更に7月27日から横浜BLITZを皮切りに全国6箇所16公演となる全国ツアー「U-KISS JAPAN LIVE TOUR 2013 ~Inside of Me~」を開催し、約4万人を動員する、8月5日には「a-nation island powered by ウイダーinゼリー」Asia Progress ~Blue Ocean~@国立代々木競技場第一体育館にも出演した。
They then released their 2nd album "Inside of Me" on July 24 the same year and went on a nationwide tour "U-KISS JAPAN LIVE TOUR 2013 ~Inside of Me~" that began at Yokohama Blitz. The tour comprised of 16 performances in 6 different cities and attracted around 40,000 guests. On August 5, U-KISS also performed for the ""a-nation island powered by weider in jelly" Asia Progress ~Blue Ocean~" concert at the Yoyogi National Gymnasium.