[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品は依頼した住所へ配送して下さい。 そうしてもらえないと私も困ります。 弊社以外の住所に配送する依頼は以前にもしたことがあり、対応して頂けました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん sujiko さん wakky さん nico_toumi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sionによる依頼 2014/10/20 16:10:32 閲覧 3411回
残り時間: 終了

注文した商品は依頼した住所へ配送して下さい。
そうしてもらえないと私も困ります。
弊社以外の住所に配送する依頼は以前にもしたことがあり、対応して頂けました。
何卒、今回もお願いします。
請求書だけは弊社へ送って下さい。
ご対応宜しくお願い致します。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:19:26に投稿されました
Please send the product I ordered to the address I requested.
I will also face some difficulties if you don't.
This is not the first time I have requested that you send something to an address other than my company, and you were happy to accommodate me then.
I would appreciate it if you could once again send my order to a different address.
Please send only the bill to my company.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:16:30に投稿されました
We ask you to send the ordered item to the address we requested.
Otherwise it gives me an inconvenience.
We requested you to send the item to the address other than our company and you accepted it. We hope that you do in the same way as the last time this time.
Plese send the invoice to our company.
We appreciate your handling.
★★★☆☆ 3.0/1
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:24:46に投稿されました
Please send the goods which we ordered to the address that we requested.
Otherwise it would cause trouble to us..
We made this type of request before and it was followed up properly.
We wish you could do the same this time again.
We would like only the invoice to be sent to our office.
We would appreciate your cooperation.
nico_toumi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:22:41に投稿されました
Please deliver the ordered goods to the requested address.
It will be also a bother to me if I do not received them.
Previously, I have also requested for delivering goods to addresses other than our company's and the requested has been received.
I need your help this time, too.
Please send only the bill to our company.
I would appreciate for you help.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。