おはよう。昨日の英語パーティはどうだった?今朝、お守り送りました。デザインの仕事や、いつまでも挑戦し続ける貴方の夢が叶うよう、お願いしてきたので、使ってね。それと、仕事で立ち寄った、雑貨屋さんでカンボジアでの仕事の見本に持って行こうと思って買った可愛いハンカチがあったので、同封してます。袋に入っていないけど、間違いないので、使ってね!!いよいよ明日から単身でシンガポール・カンボジアに入ります。寂しくなるので、暇なときは連絡下さい。貴方のメールが一番勇気づけられます!!
Good morning.How about the English party yesterday?This morning I sent a lucky charm to you.At the temple where I bought it, I wished that your design work could be successful and your dream you continued to work on could come true. So, I hope you may keep it. I’m also enclosing a pretty handkerchief, which I bought as a sample for my business in Cambodia, at a general store I stopped at on business. This is a present for you though it was not put in a bag, so please use it.From tomorrow at last I will go to Singapore and Cambodia by myself. Probably I will come to feel lonely, please contact me when you have time. Your emails can encourage me the most of all.
1.まだ 私に返金がありません、至急私のカード会社に返金データを送ってください。時間がかかりすぎです。2.解りました早くしてください。
1. I regret to inform you that no refund has been made to me. Please send the necessary data for refund to my credit company as soon as possible. It takes too much time.2. Noted for that. Please proceed with it immediately.
ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。
As I was asked to make a try, I tried it with a little difficult technical documents. Though the content can be understood well in the technical terms, it is not good enough for an actual use as there are some gramatical mistakes. Nethertheless I am thinking about buying the product, with little expectation for it.
CPTは明日発送します。 発送後にトラッキング№を連絡しますね。前回の注文商品が到着しました。AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。今回の注文商品に同梱してください。支払いはクレジットカードの関係上29日になる予定です。私が購入を検討しているパーツの写真を添付しました。青く囲った部分です。Bの型番はRPMQ90ですよね?今回添付した写真のパーツと、先日に見積もりをいただいた3つパーツは同じですよね?間違いはないですか?BとCの販売価格はもう少し安くなりませんか?
I will dispatch CPT tomorrow.After shipment, I will inform you of the tracking number.My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A. Please send it together with my order this time.Payment is to be made on 29th with a credit card.The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference. Please refer to the place circled in blue.The model number of B is RPMQ90, isn’t it?I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。どのような手続きをすればいいですか?初めてなので教えてください。出来れば保管料を余分に払いたくないので至急発送させるにはどうすればいいですか?至急連絡ください。
Hello. I want to ship the product as soon as possible.What procedures should I take?As this is my first experience, please kindly advise me.If possible, I refrain from paying for the storage fee for the product. Therefore, what should I do to dispatch the product at once.I would like to have your earliest reply.
この商品を日本に居る私が注文して、それをアメリカの友人に送る事はできますか?その際、明細書などは入れないで下さい。大変申し訳ありません。実はご注文頂いた商品を自社倉庫から取り寄せている最中に商品を紛失してしまいました。同じ商品を探したところアメリカのショップが在庫を持っているとの事だったのでそちらから直接送るという事でも構いませんか?もし問題がある場合は注文キャンセルをして下さい。キャンセル方法は以下の通りです。お手数をお掛けして本当に申し訳ありません。宜しくお願い致します。
Is it possible for you to send my order placed from Japan to my friend in America instead of my address? In this case, please do not enclose the order details with the product.We are very sorry to inform you that the product you had ordered was lost while it was transported from our warehouse.After we looked for the same product, we have found that an American shop has its stock. Could you allow us to have the product sent from this shop?If there is any problem on your side, please cancel this order. Here is how to cancel your order. We apologize for the inconvenience caused to you, and appreciate your understanding and reply.
ペイパルでの送金を受け取りました。お気遣い、お気持ち本当にありがとうございます。お店の写真見ました!とても素敵ですね!気に入ってもらって嬉しいです。残念ながら送った商品が宛先不明で戻ってきてしまいました。写真を添付致しました。先日書留で同じ住所に再送したばかりなのでご連絡さし上げます。また届かなかった場合再度ご一報頂けると助かります。卸のお問い合わせありがとうございます。買い取りにて卸価格は現在の価格より9%オフに致します。ご検討頂いてご注文いただけるのをお待ちしております。
I duly received your payment via PayPal.Thank you so much for your caring about me.I watched the photo of your shop! How nice!I’m pleased that you liked the product.I regret to inform you that the item sent to you returned to me due to the unknown address.For your reference, I’m attaching the photo.I’m contacting you because the other day I sent to the same address by registered mail. If it failed to reach you again, I would appreciate it if you could let me know.Thank you for your inquiry about the whole sale.I will give you 9% discount from the current price as the whole sale price to buy. I look forward to your consideration and order soon.
○○を購入したいです。24個購入した場合、送料込みで一個あたり価格はいくらになりますか?希望は各$100程度です。化粧品類は一品目24個以内の輸入制限がありますので、購入する場合は24個注文致します。よく売れるようであれば、月に1-2回購入したいと思っています。他の△△製品も興味がありますので、可能であれば価格表を送ってください。
We are interested in buying ○○.In the case we buy 24 pcs., how much is the unit price Including the shipping cost?Our desired price is about $100.As for cosmetics, up to 24 pcs. are allowed to be imported according to the regulation. So, we will place an order for 24 pcs. if we decide to buy.If they are selling well, we are thinking of buying one or two time per month.As we have an interest in △△,if possible, please send your price list for this item.
船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。7月19日の便もありますが、到着は同じ18日です。船積み前に、エンジンコンディションもチェックしますので、少し余裕を見ました。また、黒のタイヤカバーも手配済みです。先日、ランドクルーザーの問合わせをいただきましたが、まだ購入をご検討していますか?
We have booked the sea freight which is scheduled to leave Japan on July 29.In the case of this schedule, the shipment will reach Mombasa on August 18.There is another sea freight which is to leave Japan on July 19, but the arrival date is the same, on August 18. Before shipment, we will check the engine condition, so we have chosen the late departure date to avoid tight schedule.The black tire cover has already been arranged.The other day we received your inquiry about Land Cruiser. Are you still interested in buying it?
日本から電池を送ることが出来ない為にそのカメラには電池が入っていません。撮影をするには底部にある電池室に電池を入れて下さい。もしミラーが途中で止まってしまって動かなくなっていたら、右グリップ部に小さなボタンがあるのでそれをボールペンなどの先の尖ったもので押してください。ちょうどシャッターに右手の人差し指を掛けて構えた時の中指が当たる部分にボタンがあります。そうするとミラーは元に戻ります。また何か分からない事があったらご連絡を下さい。
As batteries cannot be exported from Japan, the camera has no battery in it.When taking a picture, please place a battery into the battery chamber on the bottom.If a mirror stops halfway and does not move, please push a small button on the right grip part with some sharp point like a ballpoint pen.A button is positioned on the part which your middle finger touches when you hold the camera with your right-hand index finger on the shutter.Then, the mirror becomes normal again.If you have any questions, please feel free to contact us.
商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので 説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送料のトータルでバランスを取って出品するシステムとなっておりアマゾンに登録されています重量によって送料が決まっていますので 実際の送料と異なりますのでご了承下さいませ。スタンダード出荷の料金でしたがEMSを使用して速達料金をサービスさせていただいております。ご理解何卒よろしくお願い申し上げます。
I’m relieved to know that the goods safely reached you. However, you seem to have a complaint about the shipping cost, please allow us to explain about that. According to the rules of Amazon, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs. The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they are different from the actual shipping costs. Though you chose the standard shipping cost, we sent your order by EMS instead by bearing the express delivery charge on our side. Appreciate your understanding.
こんにちは。質問ありがとう。このフィギュアは品薄の為、在庫は流動的ですが、現在は中古で状態の良い4つの在庫があります。質問ありがとう!予約販売も出来ますよ!
Hello. Thank you for your question.The stock of this figure is small, so the stock status is changing. Used 4 figures in a good condition are in stock now.Thank you for your question!You can place your preorder!
お返事ありがとう!送料分に関しては返金します。Oroku5-15-22 302Naha-city. Okinawa901-0152. JapanHayato yamaguchiまで返送して頂けますか?今からすぐにゴウカイイエローとピンクをあなたの元に送ります。ご迷惑をおかけし、本当にごめんなさい。
Thank you for your reply.I'll refund the shipping cost.Could you send back to the following address? Oroku5-15-22 302Naha-city. Okinawa901-0152. JapanHayato yamaguchiNow I'm going to arrange to ship Gokai Yellow and Pink to you.Very sorry for the inconvenience caused to you.
たしかに、弊社はまだ1度しか注文していませんし、大量の注文はしていません。その理由は、日本で不毛な価格競争が起こり、ほとんど利益が出せない価格まで下がっているためです。このままでは、あなたたちからもう二度と注文することはできないでしょう。この商品の、日本での適正価格は、あなたはいくらだとお考えですか?現在、日本では5000円台まで値段が下がっています。ある販売業者がどんどん値段を下げているためです。私が銀行送金した金額は、あなたは確認することができましたか?
It is true that we placed an order to you just one time, and have not ordered in large quantities by now.This is because in Japan due to a fierce price competition, the prices have been lowered so far that we can have little profit.Under the current situations, we will never be able to place an order to you in the future.How much do you think is an appropriate price for this product in Japan?Now the price has been down to around 5,000 Japanese yen level in Japan. This is because some retailer has been decreasing the price.Meanwhile, could you confirm our remittance we sent through our bank?
オープンから3ヵ月間こちらの社員がいきますこの時の日本、フィリピンでの滞在費・給与などの話し合いも必要です 今回添付資料は厨房の設備のリストです。以前のお店のままですので、8割くらいがそのままで2割くらいは変更ありと考えてください。 信用ベースで動いていきますが、きちんとしておかないといけない所はしておかないといけないと考えています。慎重になり、時間も掛かりますし相手の気持ちも良くないこともあるかもしれませんが、しかっりとした会社を作り、お店を出したいと考えております。
For three months after the opening, our staff members will come for assistance.For this, we need to talk about the stay period, salary and so on both in Japan and Philippines.The attached file is a list of facilities for the kitchenAs the facilities of the previous shop can be used, you can consider that about 80% of them will remain the same and about 20% will be changed.Though we are working on trust, we believe what should be specified clearly should be done so.We would like to establish a firm company and open shops, though sometimes we are likely to be careful, time is required, and counterparts have bad feelings.
出資の比率前回会議室でお話しの時に比率の変更を考えていると申しましたが、やはり50:50でいきます。 秘密保持契約弊社とトムさん達と、お店に関するものの秘密保持契約を結びたいです。かいつまんだ内容は・商標やレシピ、ノウハウ、知的財産など、弊社の許可なしに、第三者にもらしたり、利用したりしない。勝手に弊社に不利益になるような行動はしない。秘密保持の範囲と期限、内容などをしておきたいと考えています。次の火曜日7月16日から作成に取り掛かります。
Ratio of investmentAt our last meeting, we informed you that we were thinking of changing the investment ratio, however, after all we have decided to maintain 50:50 ratio. Confidentiality agreementWe would like to conclude a confidentiality agreement with Mr. Tom and other those concerned about the matters related to the shop.The summarized contents will be;The information including trademark, know-how, intellectual property right should not be disclosed to any third parties or be utilized without our company’s permission.No action, which may bring disadvantage to us, should be taken without our permission.We are planning to designate the range, period and content of the confidentiality.We will start to prepare it from July 16, next Tuesday.
オープンの時期お電話で2013年の11月にオープンをしたいという事を聞きました。弊社が10月以降に3店舗のお店をオープン予定です。トレーナーとしてこちらの社員がそちらに人手が回せません。それと現地スタッフの主力となる人を日本で研修を6ヶ月はやりたいと考えています。ですので、年内のオープンは無理だと考えています。早くて来春くらいかと思います。 上記と重なりますが、オープン前に現地スタッフの主力となる人を1店舗あたり2名6ヵ月間日本に研修に来させてほしい。
Period of openingI heard over the phone that you wanted to open the shop in November 2013.We are planning to open our three shops after this October.Therefore, we cannot send our staff members to you as a trainer.In addition, we would like to hold a training course for at least six months in Japan, targeting at those who will become major local staff members. For this reason, we think it impossible to open the shop within this year. The earliest possible opening will be early spring of next year.Before the shop opening, we would like you to send two staff members for each shop, who will serve as major local staffs, to Japan to join our training course we mentioned above.
ご連絡ありがとうございました。私は引き続き以下のオークションへの入札を考えています。ABすべて落札できた場合には合計6個になりますが、すべて同梱してもらえないでしょうか?また、その場合の送料を教えてください。お手数をお掛けしましてすみません。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for your reply.I’m thinking of bidding for the auction for the following items.ABIf I can win all of them, the total quantity will be 6 pcs. Could you pack them in one package?Also, please let me have the shipping cost for this case. Thank you in advance for your time for this.Appreciate your continued cooperation.
また、以下のアイテムの購入も検討しています。ABAとBにつきまして、各3台ずつで価格はいくらになりますか?私の希望は、Aが各50ドル、Bが各45ドルです。もし、上記金額でよろしければ、全てを合わせたインボイスを送付してください。用意が出来たものから順に発送してください。よろしくお願いします。
I’m thinking of buying the following items as well.ABRegarding A and B, how much is the total amount for 3 units each?My requested prices are $50/each for A and $45/each for B.If the above prices are acceptable for you, please send your invoice for the total amount.As for the shipment, please ship what becomes ready for shipment in order.Appreciate your arrangement.
お客様、誠に申し訳ありませんが、私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。私どもは商品の出荷予定を守りました。高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。追跡NOもAmazonから通知されている筈です。郵便局からのメールを受け取れなかったのは、お客様のミスではありませんか?もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?
We are selling our products following the rules of Amazon, and this time too we shipped your order as scheduled. As your order was an expensive item, we used EMS having a tracking number, insurance and warranty just in case. Your ordered item was dispatched on May 27, and reached you on May 31. We believe that you received the tracking number through Amazon.We are afraid that it was your fault that you failed to get the e-mail from the post office.Why didn’t you contact us earlier?