[日本語から英語への翻訳依頼] 船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。 この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。 7月19日の便もありますが、到着は同じ18日で...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/07/16 22:50:28 閲覧 7681回
残り時間: 終了

船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。
この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。
7月19日の便もありますが、到着は同じ18日です。
船積み前に、エンジンコンディションもチェックしますので、少し余裕を
見ました。
また、黒のタイヤカバーも手配済みです。

先日、ランドクルーザーの問合わせをいただきましたが、
まだ購入をご検討していますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 23:09:39に投稿されました
I reserved a ship to dispatch Japan on July 29th.
If I load it on this ship, it will reach Mombasa on August 18th.
There is a ship which dispatches on July 19th, but it will reach on 18th, too.
I will check the engine condition before loading, so I have little extra time.
Also, I already arranged black tire cover.

You asked about land cruiser the other day,
are you still thinking about buying it?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 23:08:11に投稿されました
We have booked a freight leaving Japan on Jul 29, which will arrive at Mombasa on Aug 18.

There is another one leaving Japan on Jul 19, but this will arrive on the same day, i.e. Aug. 18.

We chose the later departure to allow time for checking the engine before shipment.
We have also arranged for the black tire covers.

You inquired about a Land Cruiser the other day. Are you still interested in buying one?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 23:05:16に投稿されました
We have booked the sea freight which is scheduled to leave Japan on July 29.
In the case of this schedule, the shipment will reach Mombasa on August 18.
There is another sea freight which is to leave Japan on July 19, but the arrival date is the same, on August 18.
Before shipment, we will check the engine condition, so we have chosen the late departure date to avoid tight schedule.
The black tire cover has already been arranged.

The other day we received your inquiry about Land Cruiser. Are you still interested in buying it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。