[日本語から英語への翻訳依頼] ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物に...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

salilによる依頼 2013/07/25 14:16:19 閲覧 1420回
残り時間: 終了

ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 14:28:54に投稿されました
As they solicited me to try it, I tried with a little complicated technical document. It seemed to understand the technical aspect but have some grammatical errors as well, so that it is not good enough for actual use. Nevertheless, I'm considering buying it, though I don't expect anything from it.
salilさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
salil
salil- 11年弱前
The translated text has one grammatical problem and one instance of unnatural English. (a) It....but have (Subject-Verb Agreement), b) , so that it is not good...)
14pon
14pon- 11年弱前
すみません!
seemed to understand...but [to] have のtoが抜けていたのですね。
so that はここではやはりweird だったのですね。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 14:27:54に投稿されました
As I was asked to make a try, I tried it with a little difficult technical documents. Though the content can be understood well in the technical terms, it is not good enough for an actual use as there are some gramatical mistakes. Nethertheless I am thinking about buying the product, with little expectation for it.
salilさんはこの翻訳を気に入りました
salil
salil- 11年弱前
The translation has one spelling mistake: Nethertheless

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。