条件の見直しありがとうございます。納品予定日まで日数があるので、3月20日までに前払い金を支払うことができません。前払いは、確実な出荷日の1週間前にお支払いします。なぜなら、前払いして出荷できない危険を負うことはできません。また、発注以上に入荷した商品に関しては申し訳ないのですが返品させて下さい。そして、今回追加した発注で、前回品番を間違っていた商材は、修正しました。
I appreciate you revising the terms and conditions, thank you. Please note that I am unable to make advanced payment before 20th March, as there are still many days before scheduled delivery date. You will receive the advanced payment one week before confirmed shipping date. I hope you can understand that I am not willing to take risk to find out the products may not be shipped after advanced payment is made. I am sorry for asking this, but please accept me returning products, which I received more quantity than I had ordered. Also please note that, in this additional order, I had amended incorrect material numbers that I had entered previously.
もし、面倒であれば、請求書はいりません。いまある4つの決済をEBAY上ですぐおこないます。支払った経緯があれば構いません。あなたの作業量を少なくし、その分、パッケージを宜しくお願いします。あなたと約束した運送費サービスについては、その後、EBAY上から、PAYPALを通じて戻してもらえればいいです。今後も宜しくお願いします。きっと、早い時期に再度オーダーをします
If it is trouble for you, I do not need the invoices. I will make payments straight away for the 4 transactions on eBay as is. It should not be an issue as long as my payments are tracked. By doing this, I am hoping that your workload is somehow reduced and you will have time for packing the items. Regarding to the shipping discount that you had promised, it would be great if you could refund it to my Paypal account via eBay. Thank you for all your help, I will promise that I will be placing new orders soon.
シャツ生産についてですが、前回伺った生産が可能な生地以外で、生産可能な生地は、他に何がありますか。また、現時点で生産が不可能の生地は、何になりますか。生産可能性の高いものより絞り込んだオーダーにしたいと考えておりますのでどうか教えて下さい。また、添付ファイルの契約条件内容を確認しまして、近日中にご連絡させて頂きます。会社が倒産しそうで商品が出荷むずかしくなる場合は、いくらか違約金を払う項目を契約書に追加できますか。
In relation to production of the shirts, are there other materials apart from the ones that you had mentioned as available for production? Also, could you let us know the materials that are currently unavailable for production?I would like to make orders based upon materials with higher availability for production hence I would appreciate your answer. Also I will review the terms and condition in attached file you sent me and confirm my answer in next few days. Can you please let me know if it is possible to add a section about a penalty for undelivered merchandise when the company goes bankruptcy?
日本からの返送料は高いので返品ではなく、一部返金で対応してほしい
Shipping cost from Japan is expensive therefore I would like to receive partial refund without me returning the product.
Item number:280524339307とItem number: 270596822386を購入しました。Item number:280524339307のサイズをXXLに変更して下さい。なので、HARLEY-DAVIDSON® MENS SKULL HALF HELMET 98301-10VMのMとXXLを日本まで送って下さい。インボイス待っています。
I have bought Item number:28052433930 and Item number: 270596822386. Could you please change the size for Item number:280524339307 to “XXL”?Please send me size M and XXL of HARLEY-DAVIDSON® MENS SKULL HALF HELMET 98301-10VM to Japan.I await your invoice. Thanks.
今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし、EBAYのドキュメントを見ると、落札した分が4つに分れてるようですので、このまま、それぞれで決済しても構いません。メールでもらえればすぐ支払います。重量はどのくらいになりますかね?トータルで40~45kgと見てるのですが、どうでしょうか?発送先は、以前に送ってもらったCAです。
I had completed my orders for this time. Please send me invoices. If it is possible, could you divide them into two - one with value of approx. $1,000 and another with remaining? Having said that, I do not mind making payment according to the transaction info on eBay, it shows items that divided into 4. I will make payment as soon as I receive your email about this matter. I wonder what sort of weight it will be- am I right to assume that the total will be 40-45kg? Shipping address is CA as it was previously.
いいレコードを提供してくれてありがとう。これを機会に今後も宜しく。私は、日本にレコードを転送するので、追跡番号を契約している転送会社に伝達しなければなりませんので、すみませんが後ほど連絡を御願いします。あなたのところでは、何日程度レコードは保管してくれますか。この先、入札をしていきますので教えて下さい。今回のレコードも保管可能ですか。10枚程度落札した時に送ってもらうようにしたいのですが、送料はいくらになりますかね?
Thank you for providing me with good records. I would be happy continuing buying records from you. Because I have to arrange transfer of the records to Japan, I need to give parcel tracking number to my contracted service company. Can you please send me the number later?Could I ask how many days you can store purchased records before shipping them? I will be continuing placing my bids on your items hence I need to know how many days I will have. Is it possible for you to store the record this time too? I would like the records to be shipped in lot, perhaps in 10 (or so). Providing that this is possible, could you let me know your estimation of the lot shipment cost?
情報パネルとは、ブックレットの任意の位置に「情報ボタン」を設置し、そこから呼び出すことのできるパネルです。例えば、歌詞の日本語訳を入れたり、楽曲の解説を入れたり、レコーディング参加メンバーのプロフィールを入れたり。もし、あなたがディスコグラフィアプリケーションを作るなら、あなたの歴史をアルバム毎に綴るのも素敵です。情報パネルにはテキストもしくはHTMLを格納できます。また、ここからSafari・YouTubeへジャンプしたり、パネル内の情報をメールで送信することもできます。
In the Information Panel, you can add “Information” button, which allows you to retrieve information, on anywhere on booklet. For example, you can add Japanese translation of your lyrics, description of your song and profiles of recording members. If you are creating discography application, it can be interesting to add your music history per album. The Information Panel can store text or HTML formats. Also you can jump to Safari or YouTube from the Panel as well as send information that stored in the panel by email.
私たちのフレームワークによって構築されたアプリケーションは、iPadやiPhoneで音楽を楽しむための全く新しい方法です。今までの音楽配信では忘れかけられた「大好きなアーティストのブックレット・写真・歌詞・その他の情報を眺めながら、音楽を聴く」 あの素敵な体験を、もう一度、あなたのファンにプレゼントしませんか?オーダーをしてから、アプリケーションが出来上がり、そして、世界中のAppStoreで流通するまでの流れをこちらで説明しています 。オーダーもこちらから承ります
this application, which is build from our framework, gives brand new joy to listen music on iPad and iPhone. Why don’t you give your fans experiences that have been forgotten in music distribution? The wonderful experience of listing favorite music, while gazing at booklets, photos, lyrics and other information.We explain production flow here, from your order to completion of the application, as well as how it is distributed on AppStore in all over the world. You can also placfe your order from the page
月曜日の発送でもちろん構いません。早く発送していただけるようなので、とてもうれしいです。
Sure I have no problem in shipment on Monday. Thank you so much for arranging the shipment, it was faster than I thought.
今回初めて荷物の転送を依頼しましたが、荷物は集荷したようですが、保留にされてりうように思います。私が決済をするためのカード振り込みを行うためのメールを頂いていません。私はどのようにすればいいのでしょうか?荷物は早く来てもらわないと困るので、心配です。
I made first request to transfer of package(s). It seems that the package(s) was(were) collected but held up in your side. I have not yet received email notification to make payment with my credit card either. Can you please advise what I should do? I am very anxious to receive the package(s) and getting increasingly worried.
時計が入っているケースにはヒビがはいっていますか?あなたが載せている写真を見ましたが、光の反射でヒビがはいっているように見えるのか、実際にヒビが入っているのかが分かりません。回答宜しくお願いします。
Can you please let me know if there is a crack on the watch case? I had look at your picture but could not figure out whether it just looked like there was a crack, because of reflection of light or there was indeed a crack. I am looking forward to your answer.
自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなんですが、見落としや、推薦したいレコードがあったら教えてもらえると助かります。明日までには抽出終わらせます。品物の検品、たくさんあって大変でしょうが、進めておいてください。宜しくです!
It is not for me, but for re-selling. I found myself in difficulty to make up my mind, while I was looking at your items. I think I had selected most of famous female jazz vocalists but if you have your recommendations or think that I might have missed something, would you kindly advise? I will be completing my selection by tomorrow. I assume that it is a lot work to check those items, I really appreciate you keep processing my orders. Thanks again, talk to you soon.
・生成するパスワードは重複文字の禁止や、似た文字を使用しない等細かな設定も可能で、強度の強いパスワードを簡単に生成することができます。・生成したパスワードや既存のパスワードを登録して管理することができます。・生成したパスワードはペーストボードにコピー又は、メールで送信することが可能です。
・ It handles detailed setting requirements, such as prohibiting use of duplicated letters and resembled words, and helps you to create a robust password easily.・ It allows you to register and manage newly created passwords as well as existing passwords.・ You can copy the created password onto past board or send it with email.
・1〜127文字までのパスワードをプリセットモードやマニュアルモードで自在に生成できます。・Wi-fiの設定に使われるWEPキーやWPAキー、数字4桁の暗証番号等をプリセットモードで簡単に生成したり、マニュアルモードで1〜127文字のパスワードを大小英数字記号又は16進数で生成することができます。・オフラインで生成しますので、ネット環境に依存しません。
・ You can generate passwords that composed of 1-227 letters in preset or manual mood.・ You can easily generate WEP key and WPA key for a wi-fi setting, as well as 4 digits ID code. Its manual mood let you create a password composed of 1-127 letters using caps, small caps, numeric, symbols and hexadecimal number.・ It does not depend on availability of internet, as it operates off line.
日本への発送について質問します。一枚増えるごとに幾らかかりますか。できれば、5枚~10枚以上の単位で、発送してもらいたいと思っています。その際に、数日間、そちらにストックしてもtらうことはできますか。もちろん、落札のたびに6時間以内にレコードの金額の支払いを済ませます。
Can I ask you a question about shipment to Japan? Can you let me know incremental shipping cost per record? I would like records to be shipped in a batch of 5-10 or more. Would it be possible for you to store them for few days before they are shipped together? I surely will make payment within 6 hours for each bid that I win.
・半角カナ変換機能の追加・全データ削除処理の改善
・ Adding half-size Kana conversion function・ Improved process to delete entire data
あなたの出品しているレコードに魅力があります。これから積極的にあなたのレコードを入札したいと思っています。落札額は其の都度決済します。何日間は、そちらにストック可能ですか。まとめて発送してもらう場合、一枚増えるごとに発送料はいくら増えますか。
I am very interested in your records.I will be actively placing my bids on your records. I will make payment as soon as I win the bid but I was wondering if you can ship them in batch. How many days can you hold off shipment after me winning the bid? If I want them shipped in batch, do you have incremental shipping cost per 1 record? If so, can you tell me how much it will add?
・xxxxxxxxxで使用するパスコードを4桁の数字で登録します。セキュリティー上、システムで使用しているパスコードとは違うパスコードで登録することをお勧め致します。・登録したパスコードを変更します。・パスコードを入力後に再度パスコードの入力を求められる迄の時間を設定します。セキュリティー上、オートロックをオフにすることはできません。・パスワードの生成に関する設定を初期値に戻します。・パスコードとパスバンク関連は初期化されません。
・ Register xxxxxxxxx pass code with 4 digit numbers. For security reason, it is recommended to use different pass code from system pass code.・ Modify registered pass code.・ Set time interval between entering the pass code and receiving pass code request to re-enter. Auto-lock function can not be disabled due to security reason.・ Reset settings for generating password to default values.・ Association between pass code and pass bank will not revert to default.
KeyBank使用する為には必ずxxxxxxxx用のパスコードを設定しなくてはいけません。登録したパスコードを忘れてしまった場合はKeyBankを使用することができなくなってしまいますので、ご注意下さい。・KeyBankタブでは新規追加ボタンから既存のパスワードを登録することも可能です。・パスワードのタイトルはxxxxxxxxからの登録、新規追加に関わらず後から変更できます。・登録したパスワードは誤操作による改編を防止する為に編集することはできません。
In order to use the KeyBank, you must set pass code for xxxxxxxx. Please be noted that if you forget registered pass code, you will not be able to use the KeyBank. ・ You can register existing password using add new button in KeyBank tab.・ You can change title of the password at later stage, regardless it is registered from xxxxxxxx or added as new.・ Registered password can not be edited in order to prevent it from being renewed by incorrect operation.