[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの出品しているレコードに魅力があります。 これから積極的にあなたのレコードを入札したいと思っています。落札額は其の都度決済します。何日間は、そちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/05 03:31:09 閲覧 1055回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの出品しているレコードに魅力があります。
これから積極的にあなたのレコードを入札したいと思っています。落札額は其の都度決済します。何日間は、そちらにストック可能ですか。まとめて発送してもらう場合、一枚増えるごとに発送料はいくら増えますか。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 04:49:09に投稿されました
I am interested in the record that you are putting on the auction.
I am going to proactively bidding on your records from now on. I will settle each time I won. How long can you hold the items I win? If I ask you to consolidate the shipment, how much would you charge as extra shipping fee for each additional 1 record?
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 05:06:56に投稿されました
I am very interested in your records.
I will be actively placing my bids on your records. I will make payment as soon as I win the bid but I was wondering if you can ship them in batch. How many days can you hold off shipment after me winning the bid? If I want them shipped in batch, do you have incremental shipping cost per 1 record? If so, can you tell me how much it will add?
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 06:04:46に投稿されました
I'm interested in records that you put up.
I'd like to bid your records positively from now. I will pay bidding amount each time.
How many days can you stock records? If I ask you to ship all records as a single package, how much postage will rise for every additional one record?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。