原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The format of certification for raw materials doesn’t matter.The one with company’s signature will be OK.Is there an Analysis Certificate of the underlying oil?We need it.The order of the initial month may be a little.It will be the samples for suppliers and our share for sale.Approx. * dollars are expected. We have 6 retailers of suppliers in Japan now.It will be possible to order the purchase as a whole at the second and subsequent times.Foods can be ordered after the next month. Analysis Certificate for each flavor may be necessary from now on. How much is the purchase of each month, will it be profitable?
まずAの値はBではなくCが正しいです。Bにはいくつかの誤りがあり、我々はこれをAのあるべき値であるCに訂正しました。またDの値Eについて、混乱を招いてしまい申し訳ありません。私はDに載っているEを、計算結果に基づいた正しい表現に修正しました。私はこの問題はよりシンプルであると考えている。計算ファイルのFシートを修正し、提供された図に記載しました。また返金しようとした所私のGの口座が残高不足と表示され処理が進められない為、Gへ入金を依頼した。完了次第私は必ず返金を約束します。
First, the value of A is not B but C.Since B has some mistakes, we have corrected its value so that A should be C.Also, as for E which is the value of D, I’m sorry for confusing you. I have corrected E which is on D to the correct expression based on calculation results.I think that this question is simpler. I modified F sheet of the calculation file and described it on the provided figure.When I refund, since insufficient fund is shown on my G account and it cannot be proceeded. Therefore, I asked G to make payment. I promise to refund as soon as I finished surely.
私は発送リクエストのときにオプションの「Ship in Original Boxes」を選択していました。しかし、発送時に勝手にオプションの選択を解除され、化粧箱が捨てられて発送されてきました。化粧箱がないとその商品の価値がなくなってしまいます。どうして勝手にオプションの選択を解除したのですか?
I have selected ”Ship in Original Boxes” option for shipment request.However, the selected option was released arbitrarily when shipping, and it was shipped with a makeup box was thrown away.The the product will be worthless without a makeup box.Why did you release the selected option arbitrarily?
注文品が税関でまだ止まっています。原材料が※であることの証明書が同封されておらず、以前いただいた書類を提出しましたが貨物番号が異なるため本件の貨物番号の載った証明書が必要となります。至急PDFにて送っていただけませんか。また次回から商品の送付ごとに証明書を同梱してください。よろしくお願いします。
The ordered item is still pending at customs.The certification that raw materials are * was not included, so, we submitted the documents we have received before. However, since the cargo number is different, the certification of which the cargo number of this case is described is necessary. Could you please send it to us by PDF data immediately? Also, please include a certification to each shipment of item next time. Thank you very much.
連絡ありがとう。xxxのPIありがとう。支払いの準備をしているので少しお待ちください。xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えております。xxxのサンプルはありますか?サンプルができ次第送ってください!このタイミングで申し訳ない。じつは明日から16日まで休暇を取っていまして、wechatで連絡は取れますが、返信が遅くなるかもしれません。プロジェクト自体は進めていきますのでご安心ください!
Thank you for contacting me.Thank you for PI of xxx.Since I am preparing the payment now, please wait for a while.We would like to sell xxx also on offline as soon as possible. Is there a sample of xxx?Please send me the sample as soon as it can be ready!I’m sorry for by bad timing.Actually, I will take holiday from tomorrow to 16th, and I can contact you by wechat, but my reply may be late.We will promote the project itself, please don’t worry!
お世話になります。以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
Thank you for your cooperation.As for the factory where I couldn’t visit when I been to India before due to my schedule, could you please investigate again whether we can make a deal with them or not? * Viewing the website, there may be a show room in Delhi. Would you please research there once?↓We would like to purchase the chair below.We are interested in other products too on the website, please send us such as a product catalog (Product list), if any. I’m sorry to trouble you, but I wait for your reply.
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore. I pushed really hard to make a middle ground I could get them agree on HK .I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality. Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。私はHKに同意してもらう事ができました。私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。
Repair の価格が間違っていましたので、訂正させてください。$50はポーランドからの帰路の送料でした。正しい価格は以下になります。
Since the price of Repair was wrong, please let us correct it. $50 is the shipping cost of backhaul from Poland. The correct price is as below.
after the Distributor's receipt of the Products and the Distributor shall be deemed to have accepted all the Products for which no notice of rejection has been received by the Manufacturer prior to the expiration of such 2 day period. Products so rejected shall be returned to the Manufacturer within [30] days after written notice of such rejection of Products is sent to the Manufacturer unless the Manufacturer sends the Distributor written notice of instructions with regard to the disposal of such defective Products. Any Products returned pursuant hereto shall, if requested by the Manufacturer, be shipped by the Distributor to a delivery point designated by the Manufacturer, freight prepaid.
ディストリビューターが製品を受け取った後、ディストリビューターはかかる2日間の期間の満了前に製造者が拒絶通知を受け取っていないすべての製品を受理したものとみなされるものとする。このように却下された製品は、製造業者がそのような欠陥製品の処分に関する書面による通知を販売者に送付しない限り、その製品の拒絶の書面による通知が製造業者に送られた後、[30]日以内に製造業者に返却されるものとする。 本書に基づいて返品された製品は、製造業者の要請があれば、ディストリビューターによって製造業者が指定した配送場所に出荷され、貨物は前払いされなければならない。
2.2 The Manufacturer reserves the right to sell directly to any customer in the Territory without financial allowance to the Distributor. Inquiries, Orders and Identification of Customers8.1 All inquiries and orders received directly by the Manufacturer may be answered by the Manufacturer by direct communication with the customer.8.2 In the event of direct inquiries and orders from customers, copies of such inquiries from and any answers to customers will be furnished to the Distributor at the Manufacturer's discretion if the Manufacturer records indicate that the Distributor has been or should be handling the account.
製造業者は、ディストリビューターへの財政的手当てなしに、その地域の顧客に直接販売する権利を有する。お客様のお問い合わせ、ご注文8.1製造業者が直接受け取ったすべての質問および注文は、顧客との直接の連絡によって製造業者が回答することができる。8.2顧客からの直接の問合せおよび注文の場合、製造業者の記録に、ディストリビューターがそのアカウントを処理していた、または処理する必要があることが示された場合、そのような照会および顧客への回答のコピーは、製造業者の裁量でディストリビューターに提供される。
送金確認のメールをありがとうございました。10USD多く振り込んでいるとのご連絡でしたが、前回送金時に10USD少なく振り込んでしまったので、前回の差額分を加算して送金しました。10USA分の商品を同封して頂かなくて大丈夫です。ご丁寧に代替品発送のご提案頂き感謝いたします。商品の発送が終わりましたら、トラッキングナンバーをお知らせください。商品の到着を大変楽しみに待っています。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail for checking remittance.Though you have told me that I have paid 10USD more than that, I remitted 10USD less than that when I paid last time. Therefore, I have remitted the price with adding previous difference. You don’t have to enclose the item equivalent to 10USD. I appreciate your suggestion for delivering replacement.When you finish the shipment of the item, please tell me the tracking number.I look forward to arriving the item.Thank you for your continuous support. It was a pleasure working with you.
本日付で入金が確認できませんでしたので、xx法律事務所より、裁判所への銀行口座及び保有資産の仮差押え申請の手続きを実施致します。
Since we cannot confirm your credit today, xx legal office will perform application procedures of provisional seizure for the bank account and owned assets to the court.
写真撮影をありがとうございました。ウエディングフォトグラファーだけあって、ポージングの指示が的確で、とてもスムーズに撮影が進みました。また、ガイドブックには書いていない隠れスポットの発見も楽しかったです。2時間という行程の中で、4つのスポットを移動しながら短時間で撮影し終えたのは驚きです。使用しているカメラレンズが明るいので、出来上がった画像も美しく満足です。このプログラムは、間違いなく素晴らしい思い出になるでしょう。リピーター用に違うコースもあれば最高です。ご検討下さい。
Thank you the photo shoot.You are a wedding photographer so your instructions for posing were precise and the shooting promoted very smoothly. In addition, it was fun to discover secret spots where are not shown on the guidebook.It is surprising that the shooting was finished in a short time, within 2 hours, moving 4 spots.Since the lenses of camera you used is bright, completed images are beautiful and I am satisfied.This program will be a wonderful memory absolutely.It would be great if there are any other courses for repeaters. Please consider it.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to use my credit card for payment also this time. I have another question. 7 pieces out of 432 pieces I purchased the last time were damaged goods. If there is any damaged goods, how will you respond to it? Is it possible to charge the price that the payment of 432 pieces for the additional order this time minus the payment of 7 pieces to me? I can return the damaged good to you. However, could you please pay the shipping cost from Japan in that case? I am waiting for your reply.
car booking with the following information:I note that I need to pick up the car at "Fukuoka Airport International Terminal (TEL: 092-415-1129). However, I still have the following questions or issues:1) Where exactly is the location for me to pick up the car in Fukuoka Airport?2) I will have 7 people including 5 adults and 3 children and a few luggage. Is it possible for me to have a car in the same class, i.e., Nissan Serena or similar but with a bigger luggage storage capacity?3) If you are not the responsible officer for my case, could you please forward my email to him/her.My booking information sheet is also attached for your kind reference.
車の予約に関する以下の情報:「福岡空港国際線ターミナル(TEL:092-415-1129)」で車を受け取る必要がある事はわかりました。しかしながら、まだ以下の質問や問題が残っています。1)福岡空港で車を拾う場所は厳密にはどこですか?2)私達は5人の大人と3人の子供の7人で、いくつかの荷物があります。Nissanセレナや又はそれと同じクラスの車、より大きな荷物保管スペースのある車をお借りする事はできますか? 3)あなたが私の担当でなければ、彼もしくは彼女(担当者)に私のEメールを転送して下さい。参照の為に私の予約情報シートも添付しています。
風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。 深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。
Japanese wisteria (Fiji) which swings gracefully every time wind blows and its sweet graceful perfume hangs in the air.The floral language of Japanese wisteria is”Kindness”, “Welcome”,”Never leave you” and “Intoxicate a love”.There is a chapter that both Japanese wisteria and Pine together in Makurano-Soushi written by Seisyo-Nagon.It is a description that Japanese wisteria blooming with making a long flower cluster swing in deep color shade hangs on the pine tree. If you read it after knowing that Japanese wisteria is a woman and Pine tree is a man, you can imagine that it is an a emotional chapter writing the scene that woman wearing glamorous Kimono leans on her lover.
Instagramの投稿見ました!貴女が日本を好きでいてくれて嬉しいです。わたしも日本が大好きです。そしてイングランドとポールの音楽が大好きです!これからも応援しています。それとレコードの入荷予定はありますか?
I saw your posting on Instagram!I’m glad that you like Japan. I also love Japan. Also, I love England and Paul’s music! I will support you in the future.Anyway, is there any arrival of records?
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。ご返信お待ちしております。
I’m sorry for my late reply.I have dithered very much, could you please give me 200€ discount?If possible, I will receive it.I wait for your reply.
アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
We are preparing issue of a copy of certificate of conformity for adaptor.When the issue of copy is finished, I will visit Taiwan.I will check the schedule of completion of issuing a copy, and then inform you of it.
早急な手配ありがとう。写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。それと、あなた達の香水にも興味があります。宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。よろしくお願いします
Thank you for your prompt arrangement.As I look at the picture, the appearance is similar to 3 types of samples I sent you, doesn’t it?If these samples are completed, could you please send me 50 each time.I will check amount or smell of the smoke and compatibility with the perfume.There is no problem since the stick size is 8 inch, diameter is 3.5㎜ and the width of bamboo is 1.3㎜.In addition, I’m also interested in your perfumes.I would appreciate it if you will insert also perfuming sticks for reference if you’d like.If shipping cost is necessary, I will pay for you via PayPal same as the last time.Thank you very much.