[日本語から英語への翻訳依頼] 写真撮影をありがとうございました。 ウエディングフォトグラファーだけあって、ポージングの指示が的確で、とてもスムーズに撮影が進みました。また、ガイドブック...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん fish2514 さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

marom1による依頼 2018/06/29 14:33:06 閲覧 3155回
残り時間: 終了

写真撮影をありがとうございました。
ウエディングフォトグラファーだけあって、ポージングの指示が的確で、とてもスムーズに撮影が進みました。また、ガイドブックには書いていない隠れスポットの発見も楽しかったです。
2時間という行程の中で、4つのスポットを移動しながら短時間で撮影し終えたのは驚きです。
使用しているカメラレンズが明るいので、出来上がった画像も美しく満足です。
このプログラムは、間違いなく素晴らしい思い出になるでしょう。
リピーター用に違うコースもあれば最高です。ご検討下さい。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 14:40:21に投稿されました
Thank you for the photo shooting.
As a wedding photographer, your instruction for posing is optimum, and photo shooting was conducted very smoothly.
Also we enjoyed finding hidden spots not written in guide book.
During 2 hours, it was amazing that we finished photo shooting within short hour by traveling 4 spots.
Used camera lens is bright and final pictures are beautiful and we are satisfied.
This program will be our wonderful memory without doubt.
It is great there are different courses for repeaters. Please consider.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年弱前
素敵な翻訳をありがとうございました。大変助かりました。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 14:59:04に投稿されました
Thank you the photo shoot.
You are a wedding photographer so your instructions for posing were precise and the shooting promoted very smoothly. In addition, it was fun to discover secret spots where are not shown on the guidebook.
It is surprising that the shooting was finished in a short time, within 2 hours, moving 4 spots.
Since the lenses of camera you used is bright, completed images are beautiful and I am satisfied.
This program will be a wonderful memory absolutely.
It would be great if there are any other courses for repeaters. Please consider it.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 14:47:55に投稿されました
Thank you very much for taking photos.
I was impressed by you being professional wedding photographer and your instructions for posing were really appropriate, thanks to that, photo shooting went very smoothly.
It was interesting for me to discover some secret photo spots which none of the guidebooks show.
I was amazed within two hours of limited time, you used four spots, moving from one to another, such a short time.
As the camera lens which were used are bright, final results are beautiful and satisfactory.
This program will no doubt be wonderful memory for me.
If there are different courses for someone who wants to have more photo shooting in the future, it would be great.
I hope you can consider.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年弱前
素敵な翻訳をありがとうございました。大変助かりました。
marifh
marifh- 6年弱前
ありがとうございます。

クライアント

備考

男性のフォトグラファーへのお礼の手紙です。ネイティブ宛てです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。