Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急な手配ありがとう。 写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。 もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん sujiko さん fish2514 さん greenpeace さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/14 15:47:10 閲覧 2240回
残り時間: 終了

早急な手配ありがとう。
写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。
もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。
煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。

スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。

それと、あなた達の香水にも興味があります。
宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。

送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。
よろしくお願いします

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/14 15:52:58に投稿されました
Thanks for your quick arrangement.
Based on the pictures, appearance is similar with 3 kinds of sample I sent.
If those samples are completer, please send me 50 pieces each.
I will check compatibility of smoke amount, smell of smoke, and fragrance.
I am ok with the stick size of 8 inches, diameter 3.5mm, bamboo width 1.3mm.
Also, I am interested in your perfume.
If you are fine, I am glad if you send us fragranced stick as well for reference.
If you need delivery fee, I will pay via paypal like last time.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/14 15:56:18に投稿されました
Thank you for make an arrangement immediately.
When I saw the picture, I found that outside is similar to 3 types of the sample I sent to you.
If you have completed the samples, please send 50 copies respectively.
I will check the chemistry with volume of smoke, smelling of smoke and essence.

It is fine that size of the stick is 8 inches, diameter is 3.5 millimeters and width of bamboo is 1.3 millimeters.

I am also interested in your perfume. If you do not mind, would you kind enough to include the stick that is perfumed?

If you need shipping charge, I will pay via PayPal as I did last time.
I appreciate your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/14 16:34:04に投稿されました
Thank you for your prompt arrangement.
As I look at the picture, the appearance is similar to 3 types of samples I sent you, doesn’t it?
If these samples are completed, could you please send me 50 each time.
I will check amount or smell of the smoke and compatibility with the perfume.

There is no problem since the stick size is 8 inch, diameter is 3.5㎜ and the width of bamboo is 1.3㎜.

In addition, I’m also interested in your perfumes.
I would appreciate it if you will insert also perfuming sticks for reference if you’d like.

If shipping cost is necessary, I will pay for you via PayPal same as the last time.
Thank you very much.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/14 16:11:53に投稿されました
Thank you for quick arrangement.
From the photos, the exterior resembles the 3 samples I sent.
If the samples have been completed, Please send me 50 of each.
I will check the compatibility with quantity and smell of the smoke and the fragrance.

It is no problem with 8 inches of the stick size, 3.5mm in diameter and 1.3mm of the bamboo width.

And I am interested in your perfume.
If you don't mind to include the sticks incensed for reference, I will appreciate it.

If the postage is necessary, I will pay in PayPal as the same as last time.
Thank you very much for your help.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。