[日本語から英語への翻訳依頼] 支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん marifh さん fish2514 さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/06/29 11:23:57 閲覧 1241回
残り時間: 終了

支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 11:30:23に投稿されました
For the payment method, this time by credit card, please. I have one more thing I'd like to ask. Among the 432 pieces I bought last time, 7 were damaged goods. When there are damaged goods, how will you deal with it for me? This time I will place an additional order. Can you deduct the cost of 7 pieces from the payment for 432 pieces? I can return the damaged goods to you. However can you pay for the shipping fee from Japan? I will be waiting for your reply.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 11:28:55に投稿されました
I would like to pay by credit card, again please. There is one thing I would like to ask you. Among 432 pieces that I purchased last time, 7 were defects. When these things happen, how would you deal the situation? Is it possible for you to deduct the cost of 7 items from 432 item's additional order which I am placing? I am able to return you the defect items for you but in that case, would you mind paying me the shipping cost from Japan? I look forward to your reply.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 13:28:11に投稿されました
I would like to use my credit card for payment also this time. I have another question. 7 pieces out of 432 pieces I purchased the last time were damaged goods. If there is any damaged goods, how will you respond to it? Is it possible to charge the price that the payment of 432 pieces for the additional order this time minus the payment of 7 pieces to me? I can return the damaged good to you. However, could you please pay the shipping cost from Japan in that case? I am waiting for your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 11:26:58に投稿されました
Please let me settle the payment with me credit card for this time, too. One other thing to ask. Out of 432 pieces of the last order, 7 turned out to be defected. How do you handle defected products? Is it possible for you to deduct the amount for those defected 7pcs out of 432 for this order? I can return those defected items to you, however, would you be willing to cover the return shipping fee from Japan? Looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

丁寧な感じの文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。