徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
若有發現通宵滯留會場的行為,將可能終止活動。※當日交通費・住宿費等乃參加者自行負擔。※若有會場設備故障或遇天災、交通罷工等不可抗拒之理由,經研判不能實施公演的情況,將宣布停止公演。※公演内容可能會因成員狀況等因素而有所變更,敬請諒解。洽詢處Avex・Marketing有限公司0120-850095(僅平日11:00~18:00)
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」グッズの中からTシャツとフェイスタオルの先行販売が決定!7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪
「May J. Tour 2014 ~明日訊息(Message for Tomorrow)~」相關商品中決定事先販賣T卹和洗臉小毛巾!以7月5日(六)Zepp Sapporo(札幌)為起始在全國巡迴的「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。在此巡迴演出的紀念商品中,2種T卹運動衫和2種洗臉小毛巾決定事先銷售!使今年的巡迴演出氛圍倍增的各項商品陣容! 敬請務必上網查看喔!
【販売開始日時】★May J. Family Official Shop6月23日(月)20:00 ~ 6月26日(木)正午[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html★mu-moショップ6月24日(火)正午 ~ 6月26日(木)正午[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
【開始銷售日期與時間】★May J. 家族官方店鋪6月23日(一)20:00 ~ 6月26日(四)正午[PC/MB共同]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html★mu-mo 店鋪6月24日(二)正午 ~ 6月26日(四)正午[PC/MB共同]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※關於事先銷售的商品,將於7月5日(六)當日之前送達。※事先銷售結束後,於7月7日(一)18:00起,預定將在May J.家族官方店鋪以及mu-mo店鋪中 販賣包括T卹(2種)、洗臉小毛巾(2種)、輕便手提袋、多功能化妝包、包包吊飾、金屬製小鏡子(共計5個種類中任意選擇1種),以及裝飾貼紙。※商品數量有限。商品賣完活動即告結束,敬請見諒。
下記のリストの商品の合計金額を日本までの送料込みで100ユーロにしていただけませんか?私は早急にペイパルで支払うことが可能です。良い返信を待っています。
Vouliez faire la somme d'articles sur la liste ci-dessous en 100 euros avec le frais de livraison jusqu'au Japon s'il vous plaît?Je peux me dépêcher de vous payer par Paypal.J'attends votre réponse désirable.Bien cordialement.
メッセージありがとうございます。商品については6/25日には配送しております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。明日まだ届かない場合はこちらで返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は6月20日には配送手続きを行っております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。あと10日ほどまってください。それでも届かない場合返金手続きを取らせて頂きます。
Merci pour votre message.En ce qui concerne l'article, il a été envoyé au 25 juin.Je vais vérifier ici à la poste.Si l'article n'arrive pas demain, on va se mettre à la démarche du remboursement.Merci pour votre compréhension.Merci encore pour votre message.Cet article a été passé par la démarche de livraison au 20 juin.Je ferai la vérification ici à la poste.Vouliez attendre environ 10 jours s'il vous plaît si l'article n'arrive toujours pas, on va se mettre à la démarche du remboursement.Cordialement.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Merci d'avoir acheté en utilisant notre service.Vouliez donner une évaluation quand la marchandise arrive s'il vous plait.Contactez nous si vous avez quelque insatisfaction sur l'article, soyez rassuré parce que nous allons régler exactement.On vous remercie en attantant la prochaine transaction.Cordialement.
いつもお世話になっております。6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。また、商品説明も変更されておりません。作業の進捗状況を確認させて頂けますか?また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。以上宜しくお願い致します。
Merci pour les services que vous nous rendez.Au 16 juin, nous avons envoyé un mail en vous demandant le changement pour l'explication de produit.En ce moment-là, le fichier Excel pour renouveler l'explication de produit a été accompagné.Pourtant, 1 semaine s'est passée et on n'a pas encore eu votre contact.En plus, l'explication de produit n'est pas renouvelée non plus.Vouliez vérifier la progression de travail s'il vous plait ?Et aussi, contactez-nous pour nous faire savoir quand vous allez terminer le travail.Nous vous demandons votre bienveillance pour les choses ci-dessus.Cordialement.
国会議事堂国会議事堂は日本の国の議会を行う場所であり、昭和11年(1936年)11月に建設された。当時は日本一の高さを誇り、永田町の高台に美しいみかげ石で装われた議事堂が「白亜の殿堂」と賞賛されました。竹下通りJR原宿駅の竹下口を出てすぐ。アパレルショップやアクセサリー店、雑貨屋、クレープなどスイーツの店やレストランが軒を連ねる。安くてかわいいアイテムを探すならココで決まり!週末ともなると、若者で道が溢れかえる人気スポット。
國會議事堂國會議事堂是日本舉行國家議會的場所,建於昭和11年(1936年)11月。在當時以日本首高著稱,位於永田町的高台上以絕美的花崗岩裝飾成的議事堂被讚賞為「白壁殿堂」。竹下通位於JR(日本國鐵)原宿車站的竹下出口。各式新奇商店和飾品店、趣味雜貨商家、可麗餅等甜點店家以及餐廳比鄰而立。若要搜尋既便宜又可愛的商品絕對是非這裡莫屬! 一到週末,街道充滿年輕人,是極受歡迎的景點。
浜離宮庭園東京都中央区にある旧離宮。江戸時代の代表的な大名庭園。海水を利用した汐入り形式の大泉水中心の回遊式庭園がある。 築地市場日本最大の魚市場である築地市場に隣接する築地場外市場は、大正時代からの歴史を持つ総合商店街。市場の中には400店を超す商店が並ぶ。新鮮な食材や調理具など、食に関するあらゆるものがリーズナブルな価格で一同に揃う。丼物や鮨などを提供する飲食店も数多く、買い物だけではなく、鮮魚を味わう楽しみも満喫できる。
濱離宮庭園是位於東京都中央區的舊離宮。為江戸時代具代表性享有盛譽的庭園。內有利用海水導入潮汐形式為中心的大泉水所構成的回遊式庭園。 築地市場緊隣著日本最大的魚市場築地市場的築地場外市場,是具有源自大正時代歷史的綜合商店街。市場內有超過400家商店林立。新鮮的食材和烹調器具等,與飲食相關的所有物品皆以合理的價格一應俱全。也有多家提供蓋飯和壽司等的飲食店,不僅是購物、亦可充分享受品嘗鮮魚的樂趣。
月島もんじゃストリート月島西仲通り商店街を中心に数多くのもんじゃ店があり、店ごとに異なった味わいのもんじゃ焼きが楽しめる。アメヤ横町通称「アメ横」、上野駅からJR山手線高架橋沿いに御徒町方面へと続く細長い商店街。食品(主に魚介類や乾物)、衣類、雑貨、宝飾品、化粧品の安売りショップが400以上ひしめき、更なる「ディスカウント」の交渉が可能な店も多い。売り子の派手なかけ声を取り巻くにぎわいは、毎年末の定番の光景となっている。
月島"文字燒"商街以月島西仲通商店街為中心,有為數眾多的文字燒飲食店,可以品味各店家不同口味的文字燒(MONJYAYAKI)。(PS:"文字燒為一種麵糊較稀較軟的鐵板燒)飴屋横町口通稱「飴横(AMEYOKO)」,從上野車站沿著JR山手線高架橋往御徒町方面延續的細長商店街。便宜販賣食品(主要為魚貝類或乾料)、衣類、雜貨、珠寶飾品、化粧品的商店家有400以上競相矗立、並且可以交渉「折價」的商店也很多。回繞著店員響亮叫賣聲的熱鬧場面已成毎年年終時節特定的光景。
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。この商品を出品して良いのかを知りませんでした。すぐさまに商品の方は削除させていただきましたのでよろしくお願いします。他になにかあればいってください。おねがいます。
Merci pour votre message.Je suis vraiment désolé de n'avoir pas su que cet article ne devait pas etre exposé.L'article a éte déjà surpprimé immédiatement, vouliez confirmer s'il vous plait.Contactez-moi si vous avez quelque question. Merci.Cordialemenr.
メッセージありがとうこちらの商品は国際Eパケットの航空便で送らせていただく予定です。商品については特典 「オリジナル短編小説」&「設定資料集」はついております。商品については間違って2・出品してしまいました。1点は削除させていただいたのでよろしくお願いします。
Merci pour votre message.C'est prévu qu'on envoye la marchandise avec E paquet international par avion.En ce qui concerne l'article, il est muni d'une faveur "nouvelle original" et "documentation fixé".Par contre, il est arrivé une erreur que cette marchandise est exposée 2 fois.Puisque on a supprimé le double, vouliez bien verifier s'il vous plait.
添付の動画のように<1>のヘッドのコネクタが本体に接続できません。替えのヘッダを以下の住所まで送ってください。送りましたら追跡番号をお知らせください。本体の接続部が合わないのであれば本体を交換してください。いつも言っていますが検品後に送っていただけますでしょうか?無駄なやり取りが発生しますのでお互いにメリットがありません。
Comme les dessins animés attachés, le connecteur sur la tête de <1> ne connecte pas sur le corps.Envoyez le radiateur échangé à l'adresse ci-dessous.Faites nous savoir le numéro de poursuite après l'envoi s'il vous plaît.Si la partie de connexion du corps ne convient pas, changez le s'il vous plaît.Est-ce que vous avez contrôlé la marchandise avant de l'expédition comme l'exigence ordinaire qu'on demande toujours ?Il est arrivé une transaction inutile qui ne porte aucun avantage pour chaque côté.
6/11(水)22時より NEW SINGLE「Sweat」リリース記念特別番組をアメスタにて放送決定!NEW SINGLE「Sweat」のリリースを記念して、6/11(水)22時より、アメスタにて特別番組を実施致します。 「Sweat」ミュージックビデオを中心に、メンバーのコメントも放送!TREEツアーを振り返りながら、アルバム「TREE」のPVも放送するなど、東方神起の魅力をまとめた特別番組となっています! お見逃しなく!
6/11(三)22:00起 決定於AMESUTA頻道播放NEW SINGLE「Sweat」發行紀念特別節目!為紀念NEW SINGLE「Sweat」的發行,6/11(三)22:00起 AMESUTA頻道播出特別節目。以「Sweat」的MV為中心,同時也播放各成員的感言!這是同時回顧TREE巡迴演唱、並且也播出「TREE」專輯のPV等,集合了「TOHOSHINKI」(東方神起)之魅力的特別節目!千萬不要錯過喔!
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。(事前登録 http://a-ticket.jp)※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。
※申請報名必須於a-ticket註冊會員。尚未註冊的朋友請預先註冊則可順利報名。(預先註冊網址 http://a-ticket.jp)※開始受理報名時預計網路將因集中使用而擁擠混亂,敬請諒解。
【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き)※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。※お1人様1公演のみ2枚まで。
【銷售方法變更】「TOHOSHINKI」(東方神起) LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 廣島green arena公演 決定當天先到者特別兌換的販賣!(待續)※3歳以上收費。未満3歳僅限S席可入場。※1人僅限2張公演入場券。
"PREMIUM DOUBLE STICKER"ライナップ●TOUR LOGO BLACK Ver.●TOUR LOGO PINK Ver. ※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は選べません。またステッカーがなくなり次第、配布を終了いたします。※東京公演の企画は決まり次第、追ってお知らせ致します。【特典引き換え方法】下記のURLにアクセス・ログインし、TeamAyuの【QRコード付きデジタル会員証】を表示させて当日のファンクラブブースでご提示ください。
"PREMIUM DOUBLE STICKER"演出陣容●TOUR LOGO BLACK Ver.●TOUR LOGO PINK Ver.※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的圖樣無法選擇。另外貼紙送完為止。※東京公演的企劃一旦決定,將立刻追加通知。【特惠交換方法】點選並登錄下方的URL,請於TeamAyu 當日的粉絲團上提示【附有3D動態條碼的會員證】。
今回は、TeamAyuの会員証、ログイン画面、配信メール、宛名ラベル等での認証は一切行いません。必ずデジタル会員証をご用意ください。※各日程それぞれ1回ずつ引き換えが可能です。※チケットをお持ちでない場合も、引き換え可能です。※デジタル会員証はPC・スマートフォン・モバイル対応です。PCで表示させた場合は、その画面をプリントアウトしてお持ち下さい。※ファンクラブブースのオープン時間はグッズ販売開始と同じ時間を予定しております。
本次不進行TeamAyu會員證、登錄畫面、電子郵件、姓名標籤等的認證。請務必準備數位(電子)會員證。※每日各項目個別允許兌換一次。※無入場券也可兌換。※電子會員證以電腦・數位手機・行動電話對應。若以電腦顯示,請將畫面列印出攜帶前來。※粉絲團的開放時間預定於與商品開始銷售同時。
1.私たちはamazon.comに出店している「」と申します。本日amazon.comのセラーサポートより、禁じられた製品を販売しているという警告を受けました。そしてその警告は「yahoo」からの連絡によるものだと知らされました。具体的にどの商品が違反にあたるのか教えていただけますでしょうか?2.セラーサポートより以下のメールを受け取りました。具体的にどの商品について警告がきたのか教えていただくことはできますか?私たちは直ちにその商品の販売を取り下げる用意ができています。
1.Nous nous sommes inscrit pour vendeur comme 「」dans amazon.com .Aujourd'hui nous avons reçu l'avertissement de supporter de vendeur d'amazon.com pour une vente d'objets interdits.Et nous sommes informés que cet avertissement est par 「yahoo」.Pourriez-vous nous préciser que quel article concret est contre le règlement s'il vous plaît ?2.Ci-dessous le mail de supporter de vendeur. Veuillez s'il vous plaît nous informer que c'est à propos de quel article concret qu'on a eu l'avertissement ? Nous sommes prêts à annuler immédiatement la vente de cet article.