Par contre la commande 456 qui correspond à la poupée barbie X8258, et que vous deviez m'adresser plus tard soit pour le 18 novembre est arrivée ce matin. Donc n'auriez-vous pas fait une erreur? C'est pour cela que je veux savoir quand avez vous envoyé MON AUTRE COMMANDE que j'attends N°123 DONT la référence de la poupée barbie est X8257.
一方、後で私に知らせるはずだったオーダー456のバービー人形X8258は 、11月18日に着く予定だったのに、今朝到着しました。したがって、どこか間違ったでしょうか。このために、他の注文はいつ送ったのを知りたいのです。私が待っている商品N°123、バービー人形の参照はX8257です。
評価FRUn colis TRES soigneusement emballé malgré un retard de temps non négligeable. Cependant le service est très agréable et permet de savoir où en est la commande, quelque soit le temps de retard.
Evaluationフランス語無視できない時間遅れにもかかわらず、この小包みは、とても注意深く包まれました。しかしながら、そのサービスは非常に気持ちのよいことで、注文の地点や、遅れの時間などの知ることをも可能にします。
j評価関税が発生した場合はご連絡ください。迅速に対応させて頂きますのでご安心下さい。
évaluation Au cas où les droits de douane se produiraient, veuillez me contacter s’il vous plaît.Rassurez-vous comme je vais le régler rapidement, ne vous inquiétez pas.
それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これからの10年間を見据え策定した新行動指針「4 THE SHINING KYOTO〜輝く京都を目指して〜」を基軸とし、「ひとの輝き」「まちの輝き」「コミュニティーの輝き」「京都青年会議所の輝き」を目指し子どもが安心して暮らせる、かつての日本にあったコミュニティーを再構築し、このまちを一層輝かせる運動を展開しております。
Alors, je voudrais prendre un peu de temps pour vous présenter des activités de Kyoto JC. Merci pour votre considération. Cette année, à commencer par le 62e président du conseil d'administration Ikuo(Ikuro ?) Kobayashi, on a pris les nouvelles directives qui ont été mises pour les dix années dans le futur, être basées sur "4 THE SHINING KYOTO〜 viser en brillant à Kyoto", et nous avons des visées sur "L'éclatde l'homme, "L'éclat de la ville", "L'éclat de la communauté", "L'éclat de la réunion des jeunes de Kyoto", dans lesquelles on voudrait que les enfants puissent habiter en sécurité; on voudrait reconstruire la communauté que le Japon avait eu autrefois, et on est en train de développer ces mouvements qui vont égayer encore plus cette ville.
京都JCは「明るい豊かなまち・京都」の実現を不変のテーマとして掲げ、60年余りにわたり活動を続けております。まず始めに「京都会議」を紹介させて頂きます。1967年から今日に至るまで、公益社団法人日本青年会議所の総会を始めとする年初の諸会議は我らが京都の地で開催され続けております。この「京都会議」は日本全国のJCメンバーを京都にお迎えしてその年の活動のスタートを切る場であると同時に、日本青年会議所の運動を全国の理事長並びにメンバーへ伝える場として重要な役割を担っております。
Kyoto JC aborde la réalisation de "La ville clair et opulente:Kyoto" comme un thème éternel, il continue de déployer des activités pendant plus de 60 années. Je vous présente en premier "la réunion de Kyoto." A partir de l'an 1967 à aujourd'hui, les réunions au début de l'année qui commencement par l'assemblée générale de la réunion des jeunes au Japon de la société civile à personnailité juridique d'intérêt plulic, nous continuons de les donner à Kyoto. Cette "réunion de Kyoto" assume un rôle important car quand on accueille tous les membres de Japon JC à Kyoto, elle lance l'ouverture de l'année, et à la fois, elle transmet les activités de la réunion des jeunes au Japon aux présidents du conseil d'administration et aux membres du pays.
返信ありがとうございます。2つの商品の請求書の発行をお願いします。今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。今回落札した商品は大きくないので、1箱で送れると思います。商品を同梱したら送料を安くできますか?保険付きで送ることは可能ですか?
Merci pour votre réponse. S'il vous plaît de m'envoyer la facture de ces deux marchandises. Je voudrais que vous envoyiez à regrouper l'article que j'ai obtenu cette fois-ci avec l'autre qui a été en adjudication la dernière fois -- tout ensemble s'il vous plaît.Comme l'article que j'ai obtenu cette fois-ci n'est pas grand, je pense que vous pouvez l'envoyer avec une seule boîte. Est-ce que le frais d'envoi peut coûter moins cher si les marchandises sont envoyés tout ensemble à regrouper? Est-ce que c'est possible d'expédier par un envoi assuré?
今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。だから、そのアイテムのオークション期間が終わるまで支払いは待ってもらえませんか?まとめて支払いたいと思っています。残りのオークション期間は4日です。アイテムの状態は良いですか?ガラスに割れや欠け、傷はありませんか?ガラスのシェードの取り付け部分の長さは何センチですか?ランプのスタンドの取り付け部分の長さは何センチですか?
Cette fois-ci, à part l'article qui est en adjudication, il y a d'autre produit que je voudrais aussi obtenir. Si je l'obtienne, je voudrais que vous envoyiez à regrouper ces articles tout ensemble qui auront été en adjudication.Donc, pourriez-vous attendre que je règle le paiement jusqu'à la fin du délai de l'enchère?Je voudrais bien payer ensemble.Il reste 4 jours pour finir cette enchère.L'objet est-il en bon état ? Y at-il des fissures ou des fentes, des rayures sur le verre?Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le store en verre ?Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le stand de la lampe ?