2010年2月に発売したアルバム『BEST~ third universe~ & 8th AL "UNIVERSE"』がオリコン・ウイークリーランキング1位を獲得。7月には日本人女性アーティストと しては初となる横浜スタジアム2DAYSのライブを成功させ、その模様が音楽ライブとして日本で初めて3D生放送された。
2010年2月發行的專輯『BEST~ third universe~ & 8th AL "UNIVERSE"』獲得Oricon Weekly 排行第1名。7月份以日本人女性藝人身分首次於橫濱小巨蛋成功開辦2DAYS的現場演出,演唱會實況為日本首度音樂演唱會的3D實況轉播。
2010年10月、初のカバーアルバム『ETERNITY ~Love & Songs~』をリリース。東京、大阪でそれぞれ計4日間、計16公演に渡り初のビルボードライブを開催。 同12月、東京ドームにて10周年最後のライブ「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」を開催。邦楽ソロ女性アーティスト7人目。2007年以来、2度目の 公演を慣行し47,000人動員のチケットが即完。大成功を収める。
2010年10月,發行首度的封面專輯『ETERNITY ~Love & Songs~』。於東京、大阪各4天的時間,計16場的公演中首次舉辦Billboard現場演唱。 同年12月,於東京巨蛋舉辦10周年最後的現場演唱會「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」。為日本歌曲獨唱的女性歌手之第7人。2007年以來,動員47,000人的第2度公演入場券秒殺搶購一空。獲得極其大的成功。
2011年3月、9枚目のオリジナルアルバム「Dejavu」リリース。オリコンウィークリー ランキング1位を獲得。同4月、約4年ぶりの全国ホールツアー「Koda Kumi Live Tour 2011 ~Dejavu~」を開催。各地軒並みSOLD OUT。同5月、10周年を記念して東京ドームにて行われたライブ映像「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」をリリース。
2011年3月,發行第9張個人原創專輯「Dejavu」。獲得Oricon Weekly 排行第1名。同年4月,舉辦約睽違4年的全國巡迴「Koda Kumi Live Tour 2011 ~Dejavu~」。各地唱片行接銷售一空。同年5月,發行10周年紀念專輯,於東京巨蛋舉行的現場影像「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」。
オリコンウィークリーランキング1位 を獲得し、「通算首位獲得数」「首位獲得連続年数」、「作品別歴代DVD女性ソロアーティ スト累積売上1位」の3冠達成。2012年1月、10枚目のオリジナルアルバム「JAPONESQUE」をリリース。オリコンウィークリーランキング1位を獲得。「アルバム首位連続年数」でソロ歴代3位の快挙を成し遂げる。更に、10月24日には53枚目となるニュー・シングル「Go to the top」を発売。
獲得Oricon Weekly 排行第1名,達到「總計首位獲得數」「首位獲得連續年數」、「作品別歷代DVD女性獨唱歌手累積銷售額第1位」之3項冠軍。2012年1月,發行第10張的個人原創專輯「JAPONESQUE」。獲得Oricon Weekly 排行第1名。以「專輯首位連續年數」獲得歴代獨唱第3名之快舉。並且,於10月24日發售了第53張新單曲「Go to the top」。
TVアニメ「トータル・イクリプス」のオープニングテーマ曲として抜擢。また、11月7日の大阪城ホールを皮切りに東京、名古屋、福島にてプレミアムライブ「Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~」を開催。2012年12月、2007年に発売した「愛のうた」に続く極上のラブバラードソング「恋しくて」をリリース。2013年2月には2作目となるカバーアルバム「Color The Cover」を発売。
被選為TV動畫「Total Eclipse」的首映主題曲。另外,以11月7日的大阪城演唱會館為首,在東京、名古屋、福島各地舉辦特別現場演唱會「Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~」。於2012年12月、繼2007年發行的「愛之歌」,再度發行極致的愛情敘事戀曲「愛戀」。2013年2月,發售第2次的封面專輯作品「Color The Cover」。
初回生産盤には、日本を代表するフォトグラファーの蜷川 実花氏が撮り下ろしたフォトブックレット、そして自身初となるドキュメンタリー映像をDVDに収録。2013年7月、55枚目となる約2年ぶりのサマーシングル「Summer Trip」をリリースし、同9月、シングル購入者限定ミニライブを自身初の日比谷野外音楽堂で開催した。31歳の誕生日を迎えた11月13日には、グラチャンバレー2013のテーマソング「Dreaming Now!」を発売。
於首次生產的專輯中,收錄了代表日本攝影家蜷川實花所拍攝的攝影寫真小專輯,以及本身首度的\紀錄片影像於DVD。2013年7月,發行第55張約相隔2年的夏季個人單曲「Summer Trip」,同年9月,以購買個人單曲專輯的歌迷為限定對象,開辦個首度的日比谷野外音樂堂。於11月13日過31歳生日時,發行 女排冠軍(Grand Champions Volley ball)2013的主題曲「Dreaming Now!」。
先の全ての発送における追跡番号の添付の改善策に加え、指摘いただいていた商品登録の際のミスについての改善策も決定しましたので、以下に報告します。・商品登録時、専任のスタッフによる以下の3点登録を徹底する。1.写真による確認2.UPCコードによる確認3.ASINコードによる確認これらにより、商品の登録ミスを徹底して予防します。以上の改善に伴い、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?また、不足部分がございましたらご連絡ください。宜しくお願い致します。
Nous avons fait l’amélioration sur les numéros de poursuite accompagnés pour tous les envois de la suite, et en plus, en ce qui concerne l’erreur sur l’enregistrement de l’article que vous nous avez signalée, nous avons décidé le moyen pour l’améliorer. Voici le compte rendu.・Quand on fait l’enregistrement de l’article, les 3 points ci-dessous pour l’enregistrement seraient complètement par l’équipe professionnelle régulière.1.Vérification des photos2.Vérification pour le code de l’UPC3.Vérification pour le code de l’ASINAinsi, nous faisons la prévention de l’erreur pour l’enregistrement d’articles strictement.Avec toutes les améliorations ci-dessus, nous voudrions vous demander la reprise du compte, est-il possible ?Veuillez nous contacter si vous trouverez quelque insuffisance.Merci pour votre compréhension.Bien cordialement.
Just checking how your sales of CompanyA products are going and whether you need any more stock ?
A社の商品の販売はどうですかと在庫品の補充は必要かどうかについてお聞きしたいですが。
誠に申し訳ないです。sal便での発送となるため、追跡番号がなく商品の配達状況を確認することができません。実際当該配送方法を使用した場合7日~長くて14日の間にて商品到着すると思うのですが長い時間止められてしまう可能性が御座います。明日までというところであれば全額返金にて対応させて頂きますがいかがなさいましょう。
Je suis vraiment désolé.Comme c’est envoyé par sal, il n’y a pas de numéro de poursuivre, donc on ne peut pas vérifier la situation de livraison de l’article.Effectivement par cette façon de livraison, l’article va arriver en 7 jours ~ ou bien plus long jusqu’à 14 jours. Mais il pourrait aussi prendre plus longtemps.Si vous dites que c’est jusqu’à demain, je compte à vous rembourser entièrement, comment vous en pensez ?
メッセージありがとうございます。商品については海外配送ですので時間がかかります。もし商品が届くのが待てないのであれば返金させていただきます。よろしくお願いします。
Merci pour votre message.En ce qui concerne l’article, il prend un peu plus de temps comme c’est un envoi pour l’étranger.Si vous n'attendez pas que l’article soit arrivé, je pourrais vous le rembourser.Bien cordialement.
○○先生お誕生日を覚えていて下さってありがとうございます。私は希望の高校に入り充実した毎日を過ごしています。今は4日後のコンクールに向けて頑張っています。またお会い出来るのを楽しみにしています。○○より
Monsieur ○○Je vous remercie pour vous vous êtes souvenu de mon anniversaire.Je suis entré au lycée de mon souhait et en passant mes journées remplies.Je fais des efforts et je ferai de mon mieux pour le concours dans 4 jours.J’attends avec plein de plaisir de vous revoir à la prochaine fois.○○
倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!【注意事項】※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。
倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特別優惠圖案UP&公開全部收錄内容 & 聯合視聽開始!【注意事項】※優惠活動以於各官方商店預約者為優先,售完為止。※於倖田組官方商店預約購買的顧客,可由上述2種特惠中自由選擇。※請於會員俱樂部限定專輯和市售專輯專用的預約選購。
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Il y a de problèmes pour le taux de la commande défectueuse sur Amazon, nous sommes vraiment désolé d’avoir causé autant d’embarras pour Amazone.En ce qui concerne le moyen de livraison, comme c’était un envoi à l’étranger, il arriverait que l’article soit cassé, s’accroche à la douane, ou bien, il prendrait beaucoup de temps pour la livraison. Tous ces problèmes n’ont pas été être expliqués, c’est la cause de ces ennuis . Nous avons mentionner la différence de la durée de livraison qui dépend de la douane et de la marchandise en l’explication sur Amazon, et demander au client de comprendre. Nous prolongent la durée de livraison et la mise de l’explication d’article jusqu’à 5 jours. Veuillez nous contacter si vous avez quelques questions.Merci pour votre compréhension.Cordialement.
メッセージありがとうございます。届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。届いてない場合は返金対応させていただきます。"メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。こちらで確認致します。もし故障があれば直して配送し直します。""商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。よろしくお願いします。"
Merci pour votre message.Est-ce que le colis livré n’est pas le bon article ? Ou bien, l’article n’est pas arrivé ?S’il n’était pas le bon article, veuillez nous envoyer la photo de la marchandise s’il vous plaît.Si c’est le cas que l’article n’était pas arrivé, nous allons vous faire le remboursement. "Merci pour votre message.Bien entendu.En ce qui concerne l’article, vouliez le renvoyer s’il vous plaît. Nous allons vérifier.Si la marchandise est tombée en panne, nous allons la réparer puis vous renvoyer. ""Comme la marchandise n’a pas été revenu, on ne pourrait pas faire le remboursement entire.Merci pour votre compréhension. "
メッセージありがとうございます。配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグが発生します。そのためキャンセルメールが来る前に配送している場合もあります。こちらで配送をしてしまいますとそのあとにキャンセルが来て郵便局の方に取戻し請求を行った場合送料分がこちらに返ってきません。ですが今回こちらで配送後にすぐにメールを送れなかったこともあるため半分の15ユーロほど追加で返金いたします。
Merci pour votre message.En ce qui concerne la livraison, on se met à la démarche de livrer quand la commande est vérifiée sur AMAZON. Quant au mail de livraison, c’est après l’envoi de l’article, donc il y a de retard du temps.C’est pourqoui il arrive que l’article est envoyé avant qu’on reçoit le mail.Une fois on a envoyé l’article et puis on est demandé de le reprendre à la poste à cause de l’annulation d’achat, le port du colis est une perte pour nous.Par conséquent, cette fois-ci comme vous n’avez pas envoyé le mail plus tôt, alors qu’on avait déjà livré l’article, on vous demande la moitié de port qui soit 15 euros pour le remboursement.Merci pour votre compréhension.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。購入されましたら商品の価格については低めに申告させていただきます。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品については日本のショップと併用して販売しております。商品によっては海外に配送できない商品もあります。すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。まことに申し訳ございません。"
Merci pour votre message.J’ai bien compris.Si vous faites cet achat, j’abaisserais le prix d’achat quand je ferai la déclaration.Je m’en remets à vous pour la suite.Merci pour le message.En ce a qui concerne l’article, on l’emploie simultanément à la fois sur l’internet et dans les magasins japonais.Il arrive que certaines marchandises ne puissent pas être envoyées à l’étranger.Je suis désolé mais comme on ne peut pas livrer cet article, je vous ai fait le remboursement.Je vous demande pardon, merci pour votre compréhension.
メッセージありがとうございます。請求書を送付しときました。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は一度配送してしまいそのあとに弾き戻し請求をしたため送料分のお金がかかっております。すいませんがその分は徴収させていただきます。メッセージありがとうございます。こちらの商品の不具合を写真で送っていただけませんか?そのあとに返金対応はさせていただきます。お客様から写真の方をいただき、不具合等がありましたら返金対応をさせていただきます。
Merci pour votre message.Je vous ai envoyé la facture.Je m’en remets à vous pour la suite. Merci pour votre message.Cet article a été expédié et puis demandé d’être retiré, donc il faut de frais de livraison.Veuillez comprendre qu’on doive percevoir ce frais.Merci pour votre message.Pourriez nous envoyer la photo de l’article qui n’est pas en bon état s’il vous plaît ? Et nous allons prendre des mesures adoptées pour le remboursement.Quand nous recevrons la photo et si l’article porte de défauts, nous allons faire la démarche pour le remboursement.
メッセージありがとうございます。評価の方ありがとうございます。評価については再度つけていただけると幸いです。今回購入いただいてありがとうございます。メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。すいませんでした。
Merci pour le message.Je vous remercie pour l’évaluation.En ce qui concerne l’évaluation, je serais heureux si vous pouvez la faire encore une fois.Je vous remercie pour votre achat.Merci pour votre message.Je suis vraiment désolé pour l’article, c’est possible que la perte arrive ou bien, il s’est accroché à la douane.Je vais vous renvoyer l’article avec un numéro de poursuite.Je vous demande pardon pour ce fait.
【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!2年前に好評だった野音でのライブ再び!ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ
【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行樂團 (bonsai.)東京女子流第4次的JAPAN Tour巡迴開演已決定!第2次於武道館公演第4次的巡迴表演乃以再度混音的音源LIVE現場表演、壓軸FINAL的野音是「原音樂團」的現場實況演出!以2年前大受好評的野音再度LIVE呈現!巡迴公演所有情報及入場券訊息請參考這裡
【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)6月15日(日) 【東京】日比谷野外音楽堂開場 16:30 / 開演 17:30チケット:[全席指定]前売 5,000円(税込)お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999■各ブースオープン時間グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定CD販売ブース:16:30予定
【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with土方隆行樂團 (bonsai.)6月15日(日) 【東京】日比谷野外音樂堂開場 16:30 / 開演 17:30入場券:[全場指定席位]預先發售 5,000日圓(含税)洽詢:SOGO東京 03-3405-9999■各販賣點開放時間商品販賣店・會員中心販賣點:預定於13:30CD販賣點:預定於16:30