[日本語から英語への翻訳依頼] また、私自身前職がUNITED株式会社の AdStirというSSPを販売していた経験から、 国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、 マネタイズにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fantasyc さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

naotika3による依頼 2013/07/08 16:44:55 閲覧 1468回
残り時間: 終了

また、私自身前職がUNITED株式会社の
AdStirというSSPを販売していた経験から、
国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、
マネタイズにも自信をもっております。

ご不明な点多くあるかと存じますので、
お気軽にご連絡下さいませ。

長い文章読んでいただき誠にありがとうございます。

今後とも何卒宜しくお願い致します。

※フィリピンを拠点としているため、
 お気軽にLINE、Skype、facebookへとご連絡下さいませ(^^)

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 17:29:35に投稿されました
In addition, my own former job is in UNITED CO., LTD.
I have the experience of selling SSP called AdStir.
It let me know domestic advertising service deeply.
And I am confident in monetizing.

I propose that you would have many questions.
Please feel free to contact us.

Thank you very much for reading this long mail.

Thank you in advance.

※ Because we have branch in the Philippines,
please feel free to contact us with LINE, Skype, facebook (^ ^)
livevil2702
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 17:12:01に投稿されました
Besides, I used to work for UNITED, Inc. selling a SSP called AdStir.
From that experience, I am self-confident that I have an extensive knowledge about national advertisement and monetizing.

Please don't hesitate to ask any question if there's anything unclear.

Thank you for reading such a long mail.

I will greatly appreciate our continuous cooperation.

*Since our office is in Philippine, feel free to contact us on LINE, Skype or facebook.

naotika3さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。