[日本語から英語への翻訳依頼] 毎度入荷する度人気です。見ているだけで笑顔になってしまう柄。有名戦国武将のデザインが楽しめる。個人的にはAがお勧め。なぜならBがデザインされており街で使え...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

gatigatiによる依頼 2013/07/09 13:47:30 閲覧 909回
残り時間: 終了

毎度入荷する度人気です。見ているだけで笑顔になってしまう柄。有名戦国武将のデザインが楽しめる。個人的にはAがお勧め。なぜならBがデザインされており街で使えば注目の的になるであろうから。お待ち兼ねのお楽しみコーナー。七夕について説明。七夕は7月7日に祝うお祭り。短冊に願い事を書き竹の枝にぶらさげてお祝いする。このお祭りは織姫と彦星が天の川で一年に一度だけ会うという中国の伝説から由来。ちなみに私のお願い事はハワイに行きたい。もはやお願い事ではなく計画です!遅れてしまいましたが

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 14:31:18に投稿されました
Every time it arrives, it gets much popularity. You smile only by looking at it. You can enjoy the design of famous military commanders of the Warring States period. I myself recommend A. Because it has a design of B, and you will attract attention when you wear it on the street. The fun corner you are waiting impatiently: Explanation for Tanabata (the Star Festival). Tanabata is a festival held on July 7. You write what you want down on a strip of fancy paper and hang it on a branch of bamboo for cerebration. This festival originated from a Chinese legend, which says that Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) meet only once a year at the Milky Way. My wish is to go to Hawaii.
It’s not a mere wish now, but my actual plan! I may be too late.

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 14:18:20に投稿されました
It is very popular time because I have to stock it every time. The pattern can make you smile if you just have a single glance. You can enjoy the design of famous Samurai. I personally recommend A. Because B has been so designed that it coule make you become the focus of attention in the street. The long-awaited featured corner. Let me introduce you Tanabata, the festival to celebrate on July 7. People write a wish on the strip and then hang it on a branch of bamboo to celebrate this festival. Tanabata is derived from a Chinese legend that the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively) meet only once a year in the Milky Way. By the way, my wish this year is to go to Hawaii. Well it is a plan rather than a wish anymore! Too late to make a wish maybe...
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 14:45:53に投稿されました
It is quite popular as is delivered every time. Only looking at its pattern makes every body smile. It can enjoy with the famous Sengoku Busho design. I personally recommend the A because it is with design of B which will attract people when you use it in a city. Here comes the anticipated part. It is the explanation about the Tanabata (the Star Festival). It is celebrated in July 7 every year during which people write down their wish to a strip of paper and tie it to the bamboo branch. It is originating from a Chinese legend and said to be the only time when Orihime and Hikoboshi, separated by the Milky Way, can see each other in a year.
By the way, my wish is to go to Hawaii. It is not the wish anymore but the plan. Just make me arrive late.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。