お返事ありがとうございます。メール便で大丈夫ですので、送って頂けたらと思います。お客様が早急に必要とのことなので、速達で送って頂けたらとても助かります。またメール便の場合どのくらいで届くでしょうか?敬具
Thank you for your reply.I think it is all right by ordinary mail, and please send it that way.While the customer is in a hurry, so it would be very helpful if you can send by express mail.By the way, how long does it take in the case of ordinary mail?Best regards
この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする事と同時に今後このような事が起きないよう再発防止に努めます。具体的には、出品前にメーカーサイトで知的所有権の侵害にあたいしないか確認し、また、定期的に出品商品に規約違反のものがないか確認します。アメリカに住んでいる日本の商品がほしいお客様に、迅速かつ健全に商品を手配できるよう努めます。
I am very sorry for the trouble to the product right holder and your company.I apologize for listing the products without the permission in commodity right. I will strive to prevent this kind of things happen again in the future. More specifically, I would check the manufacturer website to see if it would be a infringement of intellectual property rights before listing. And I would make sure there is no thing of the violation of the Terms in the listed goods.I would strive to be able to provide the Japan goods quickly and soundly to customers living in US.
产品在我这要求给我我本周可以交稿另外甲片的博文已经发布好久了费用还没给我请先把甲片的支付了吧.委托才到中途,时间已过去了。对不起。商品在您手边吗?因为我会向您发送来自客户端的指示,您能按照该指示制作原稿,然后紧急发送给我吗?在上传原稿之前,我会支付迄今为止的谢礼。这边也有担当者更换等问题,所以应对晚了。请您多多关照。没事呢,我看下要求,尽快改了发给你HI,文档发给你了,微博文案也在里面
商品は私の所にあります。要件を教えていただければ、今週中原稿を出せます。また、甲片の文章はすでにポストしてから、長い時間が経っていますが、お支払いはまだ済んでいません。その分、先にお支払いしてください。依頼がまだ途中ですが、時間が経ってしまいまして。申し訳ありませんでした。お手元に商品がありますか?私はクライアントからの指示を送りますので、その指示に従って原稿を作成し、至急で私まで送っていただけますか?原稿をアップロードする前に、これまでの謝礼を支払います。こちらで、担当者の交代などの状況もありまして、対処が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。問題ありません。要件を確認し、できるだけ早くなおして送信いたします。こんにちは、文書をお送りします。「微博Weibo」の文書も同封されています。
とにかく私は、このはりぼての世の中。できそこないの世の中を面白く思うしそれをなんとか表現したいといつも考えています。
I, in this swashbuckling world, feel the world of bastards is interesting.I always want to express something about it.
Please do not write what it is on the post label. Just write "camera kit" or any thing. I dont want others knew what it is.
ポストラベルにそれが何かを書かないてください。 "カメラキット"またはほかの任意のものを書けばいいです。私は他の人がそれが何かを知ってほしくないですので。
追加でご注文を頂いたギターも近日中に発送予定です。検品と厳重な梱包をして発送しますので今しばらくお待ちください。一つお願いがございます。今回、私のWebショップで購入頂いたお客様の声を掲載させて頂きたいとおもいます。もしよろしければ私どものショップのカスタマーサービスについて感想を頂けると嬉しいです!私たちのサイトを見てギターは欲しいけど、遠い日本のショップからの購入が不安だと感じる人もいると思います。しかし、あなたのお客様の声があれば安心してくれるはずです!
Guitar you ordered in additional will be shipped in a few days.Please wait for a while because it needs to receive inspection and would be strictly packed before shipping.And please do me a favor.Customer voice of those who purchased from my web shop will be posted.So please write your impressions about the customer service of our shop if you do not mind!I think some people who want to buy the guitar from the site might feel purchasing from the shops of Japan is too far and uncomfortable.So your comments would be very helpful!
注文した商品についての問い合わせです。名前はShigeto Saeki発送先はFloridaです。前回3点のiphone5のケースを注文したのですが、その注文がHPで確認できません。私はこれまで合計8点の商品を注文し、そのうち5点は発送済みと連絡が来ています。残りの3点の注文がどうなっているのか確認したいのですが。決済はpaypalで行い、完了しています。よろしくお願いします。
I would like to ask about the product that I ordered.Name: Shigeto SaekiShipping destination: Florida.I ordered 3 pieces of case for iphone5 last time, which could not be confirmed on the website.I ordered 8 items so far, and I was told 5 items has been shipped.So I'd like to confirm the order of the rest three ones.Payment was done via paypal.Thanks in advance.
大変恐れ入りますが商品の購入手続きがまだ完了していないようです。代金の支払完了後、1営業日以内に商品を発送致します。通常であれば、商品は発送後10-14日で到着します。
Sorry to trouble you but the process of product purchase seems not to be done yet.After completion of payment, we will ship the item within one business day.Usually, the item will arrive in 10-14 days after shipping.
didn't show but did i pay for my stuff yet?? an if so when will i get it?
表示されませんでしたが、私のアイテムのために支払いましたか?もし支払い済みましたら、いつそれを入手できるのでしょうか?
Dear yamahaya88102012,Hello. Is this item complete with nothing broken? Or are these just the cases for the individual card decks?Thank you. - choujinkiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは。このアイテムは、何も壊れていない完備の状態ですか?それとも、これらは、単に個々のカードデッキ用ケースですか?宜しくお願いします。- choujinki返信する場合、"返信する"をクリックしてください、またはメール本文にて返信してください。
UK Hi there - please could you let me know when this is likely to arrive? Many thanks, Lisa Cadman.
UK英国こんにちは。 いつ到着する予定ですか。教えてください。宜しくお願いします。Lisa Cadman(リサカドマン)
依頼が途中になって時間がたってしまいました。申し訳ありません。商品は手元にありますか?クライアントからの指示を送りますのでこちらに沿って原稿を作成して急ぎで送ってもらえますか?原稿のアップ前にはこれまでの謝礼をお支払いします。こちらでも担当者がかわるなどのトラブルがあり対応がおくれておりました。よろしくお願いします。
委托在半途中时间已经结束了。我非常抱歉。产品在您手边吗?我会发送来自顾客的指示,可以按照该指示尽快完成稿件,然后发送给我吗?上传稿件之前,先支付迄今为止的报酬。由于我们这里的负责人发生了变动,所以延迟了。拜托您了。
いつもお世話になっています。先日(2013年7月19日)注文したA商品について、以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。そのため、Jasonさんから送っていただいた添付のPaypal決済の請求書を送ったのですが、以下のような回答でした。そのため、大変お手数ですが、トラッキングナンバー事の請求書を新たにPDFなどで作成していただいてもよろしいでしょうか。当該商品についてアメリカから日本へ発送ができなくて困っています。ご対応のほどどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your always support.About A item ordered July 19th 2013,I received the following inquiry from the transfer company currently.Therefore, I sent the attached invoice for Paypal payment from Jason's.Then I got answer as follows.Therefore, sorry to trouble you,but could you create a new PDF invoice with tracking number?About the itemI have problem because it can not be shipped to Japan from the United States.Thank you for your support.
私の親友は高校時代の同級生だ。高校1年の時同じクラスになったのがきっかけだ。私たちが仲良くなったのは、大学を卒業し働きだしてからだ。毎週会って夕食を食べたり、映画を観たり、会うと話しが尽きない。同時に仕事や人間関係での悩みを話し合い、アドバイスをする。大学や仕事もバラバラだが、性格や好きな服装が似ている。お互いに相手を批判するのが嫌いなため、喧嘩をしたことがない。私たちの共通の趣味は旅行で年に一回休みを合わせて、旅行に行く。今年はカナダに来る予定で、とても楽しみにしている。
My best friend is my high school classmate. We was in the same class in the first year of high school. We became friends when I started working after graduating from the university. We meet every week, having dinner or watching a movie together, and we always have so much to talk to each other. We share our worries in relationships with others and work and we provide advice with each other. Although our university and job is different, but our tastes of clothes and personality are similar. We never fight with each other because both of us hate to criticize others. Our common hobby is travel so we go on a trip together once a year during our holidays. We plan to visit Canada this year, I am very looking forward to it.
ご返信ありがとうございます。1.今回の購入目的は個人使用です。2.送付先の住所は日本へ商品を送ってもらうための転送会社の住所です。 ですから私の身分証にはこの住所の記載がありません。 身分証は日本で表記してあります。 それでもお送りした方が良いですか?3.アメリカ国外での故障について保証が無いことは了解しました。後、この商品は在庫切れですか?もし、私が買うことが出来るとしても時間がかなりかかりますか?よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.1. The purpose of this purchase is personal use.2. Address of the destination is the address of the transfer company which would send the goods to Japan.So there is no information about this address in the identification of me.ID card is written in Japan.Should I sent it anyway?3. I understand and accept that there is no guarantee about the failure outside the United States.And, is this product out of stock?Would it take much time, even if I can buy?Thank you in advance.
御返信をして頂き有り難う御座います。もし注文をした場合は、来週の9月4日までに日本に到着しますか?
Thank you for your reply.If I order from you, could it arrive in Japan by September 4th?
Hello,thanks for your email.The pen is new, sure, never used with original complete 1993 packaging.We ship by DHL express courier, so you have to wait only a few days to receive the objectBest regards,
こんにちは。メールありがとうございます。ペンは新しいです。オリジナルで1993年の梱包のままで使用されたことはありません。私達はDHL速達宅配便で出荷しますので、数日間だけで届けると思います。宜しくお願い致します。
Hey, just wondering when the item would be shipped and that when you ship the item out when will it arrive to my house? I was hoping it would arrive on release or a day after to my house.I ask because I have not heard from you in a while and am a bit worried, I don't wish to take this to the resolution center but I trust you.
商品はいつ出荷されるでしょうか。そちらいつ頃発送する予定ですか。そして、いつ頃私まで届ける予定ですか。それがリリースされた当日あるいは一日後、私のところまで届いてほしいですが。しばらくの間にそちらからの情報がありませんので、少し心配です。ソリューションセンターまでの問合せはあまりしたくないですし、あなたを信頼していますので。
私はあなたから購入した商品をまだ受け取っていません。あなたからは数回、私は商品を購入していて、いつも発送日から14日以内には私は商品を受け取っていました。だから、私はあなたをとても信頼しています。あなたは8月5日に商品を発送しているので、すでに21日以上経過しています。あなたの方で商品がどういう状況かわかりますか?私はいろんなお店から商品を購入しており、私の経験上、商品発送から20日を経過した場合、配送中事故により私は商品を受け取ることはありません。サポートをお願い致します。
I still have not received the product which I purchased from you.I have bought from you for several times.I have always received items within 14 days from the day of purchase,So, I trust you very much.Since you said you delivered the item on August 5,it has passed more than 21 days already.Do you know what kind of situation the item is?I have purchased items from various shops.In my experience, there is no case in which takes longer than 20 days for the shipment of products,or not receiving the item due to accident during delivery.I ask for your support.
商品到着後、通常にご使用いただいての1ヶ月以内の不具合、自然故障などの場合は 返品完了後商品代全額、返送にかかった送料の返金をいたします。お客様都合の場合、未使用、ケースなどの付属品が全て揃っている場合、返品可能ですが送料、関税は負担していただきます。返品はいずれも日本の発送先までとなりますのでご理解、ご了承のうえご購入ください。
We will fully refund including shipment cost after return shipment completed if there is failure within one month. For return due to customer‘s reason, if the product is unused and accessories such as case are complete, product can be returned, but customer need to pay shipment cost and custom duties.Shipping destination of returned products should be Japan.Please purchase only when you understand the above information.