[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売している。 あなたの会社の以下の商品に興味があり輸入を考えている。 質問です。 この商品はTWINサイズ以外が選...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん sira-24 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/19 18:14:29 閲覧 1472回
残り時間: 終了

私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売している。
あなたの会社の以下の商品に興味があり輸入を考えている。


質問です。

この商品はTWINサイズ以外が選べない。他のサイズは無いのですか?

TWINサイズとFULLサイズを今後、年間合計150枚ほど仕入れたいと思っている。
この商品は継続的に生産されるのですか?
またホールセール価格で売って欲しいのですが、いくらになりますか?



2,3日前に、刺繍入りで注文した商品のインボイスを受け取りました。
もう刺繍入り商品は通常通り出荷が可能になったのですか?

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 18:22:53に投稿されました
I am a Japanese who imports and sells bedding products in Japan.
I am interested in the products below of your company and thinking of importing them.
I have a question.
For this product, I don't see any sizes other than TWIN size listed. Are there any other sizes?
I am planning to buy about 150 sheets/year in total for TWIN size and FULL size from now on.
Do you continuously produce this product?
Also, I would like to buy it in wholesale price, can you inform me the price?

Several days ago, I have received the invoice for the embroidered items I ordered.
Has the delivery for embroidered items become possible to be done the same as usual?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 18:19:22に投稿されました
I am Japanese, and I import the bedclothing and sell them in Japan.
I am interested in your products, and am planning to import them.

I have several questions.

I can not choose other size then TWIN size for this item. Don't you provide other sizes?
Are you going to produce this item continuously?
Also, I would like you to sell the item to me in wholesale price. How much would it be?

A few days ago, I received an invoice for the item I ordered with stitch works.
Has the item with stitch work been able to be delivered regularly now?
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- 8年弱前
真ん中のパラグラフ中、"I can not choose other size then TWIN size for this item. Don't you provide other sizes? " の後、"Are you going to produce this item continuously?" の前に、

"I would like to place orders for about 150 sheets of the item in total in TWIN and FULL size in total per a year after now."

が訳抜けしました。恐縮です。訂正させていただきます。
sira-24
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 18:37:09に投稿されました
Hi, I'm Japanese, and I'm doing an import business to Japan, mainly about bedroom furniture. I am interested in your product, so I am thinking of importing it.

Here is my question.

I cannot choose other than twin size. Don"t you sell other sizes at all?
I would like to purchase your products for twin size and full size about 150 pieces in total, every year.
Do you continuously produce it?
Moreover, I would like to know the wholesale price of this product.

I already got an invoice of the items I ordered in embroidered.
I would like to know whether you can deliver the embroidered items as usual?

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

海外のメーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。