[日本語から英語への翻訳依頼] -原因 私はAmazon.comの配送に、日本郵便のPmailというサービスを使っている。 このサービスは五十個の荷物が貯まるまで日本郵便は荷物を受け付け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

setoyamaによる依頼 2016/07/06 17:25:11 閲覧 1280回
残り時間: 終了

-原因
私はAmazon.comの配送に、日本郵便のPmailというサービスを使っている。
このサービスは五十個の荷物が貯まるまで日本郵便は荷物を受け付けない。
私は現在3日に一度、Pmailの発送をしている。
そこで実際の出荷と違うタイミングでの出荷完了処理が発生した。

-対策
私はPmailでの発送を辞める事にした。
私は以後、日本郵便の国際e-packetサービスを使うだろう。
国際e-packetサービスは五十個の要件を必要としない。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:38:27に投稿されました
- Reasons
I am using Pmail service by Japan Post for my Amazon delivery.
This service from Japan Post allow up to 50 packages and more is unacceptable.
At the moment, I am sending through Pmail on an every 3 day basis.
Delivery completing process has occured due to the difference from actual timing in delivery.
- Countermeasures:
I decided to stop shipping through Pmail.
I think I am going to use Japan Post's international e-packet from now on.
The condition of 50 packages is not necessary when using International e-packet.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:30:29に投稿されました
- Reason
I use service named Pmail by Japan Post for distribution of Amazon.com.
Japan Post is not accepted our baggage before storage 50pcs for this service.
Now I use Pmail distribution for one time each 3 days.
And shippment complete process was occured with different timing of shipment.

-Countermeasure
I stopped using distribution by Pmail.
Later I will use international e-packet service by Japan Post.
International e-packet service is not requiring for 50pcs matter.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

-結果
私はshipping overwriteファイルを書き換えた。
私は全ての出荷を毎日行う事ができるだろう。
もし貴方が私の対策を評価してくれたらそれは素晴らしい事だ。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:28:48に投稿されました
Results:
I have rewritten the shipping overwrite
I surely am able to process the whole daily delivery.
It would be great if you approve my countermeasures.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:32:21に投稿されました
-Result
I rewrote the shipping overwrite file.
I will be able to do all shipment every day.
If you evaluate my countermeasure as good, it is very wonderful thing.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。