まだフォワーダーはこれから用意するんです。今まで航空便だけを使っていましたので。中国からUPSなどで乳母車120台は配送可能ですか?配送可能でしたらぜひインボイスをお願いします。この120台を売っている間に、フォワーダーを用意します。将来的には船便で全部配送をお願いしたいです。LA-01Gは何個の値段でしょうか?1個の値段だとしたら、アマゾンの値段が14.95ドルなので、ちょっと高いですね・・・。こちらの商品も評判が良いので値段が安ければぜひ仕入れたいです。
We are still preparing forwarder. It is because until now we have been using only air delivery.Is it possible to ship 120 baby carriages from China by services such as UPS?If yes, please send us the invoice. We will prepare forwarder while selling these 120 carriages.In the future, we would like delivery to be made by sea.What quantity is LA-01G price in?If it is per 1 item, as the Amazon price is 14.95 dollars, it is a little bit high, isn't it...This product has very good reputation so we would like to stock on it if the price is reasonable.
私達は、いつも初期不良の場合、商品を返品して頂いてから、返金しています。私達は、初期不良と分かった時点で、返品して頂きたかった。しかし、あなたは私達(メーカー)が判断する前に、自分の判断でバイクを分解しました。レシーバーユニットと、バッテリーがない場合、全額返金致しますその時は、商品をオリジナルの箱に梱包して、返品してくださいオリジナルに梱包し、バイクもオリジナルの状態じゃないと、メーカーに返品できませんレシーバーユニットと、バッテリーがない場合、現地で修理は可能でしょうか?
We always make a refund as soon as I receive the returned items in early failure cases.We wanted a return at the point where the early failure happened.However, you dismantled the bike just by your judgement and before we (the manufacturer) make any conclusion.If there is no receiver unit and battery, we will make a full refund.At that time, please pack the item into the original box and return it.Even when packed into the original box, if the bike is not in the original condition, it cannot be returned to the manufacturer. If there is no receiver unit and battery, is it possible to get it fixed locally?
商品を発送させて頂きましたが、郵便局より「航空法の危険物に該当するため空輸不可」とのことで返送されてきました。そのため、商品代金を返金させて頂きます。商品の到着をお待ちになっていただいていたのに、このような結果となり大変申し訳ございません。
I have delivered the products but the post office says that "The Aviation Law determines this as hazardous goods so it is impossible to be delivered by air" and sent it back to me.Therefore, I will refund all the cost of the products to you.I am really sorry to make you wait for the products and everything turns out this way.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly I am sorry to ruin your mood. I apologize for that. I do not know much about the goods. As 1600 labels is sticked, I cannot determine whether it is 1500 or 1600. There fore, I returned the products to you. Please understand. I have been purchasing from you for many times now. I always complete payment process immediately and have never had any claims. I really hope to continue doing business with you. Would you continue being my partner?
返信が遅くなり申し訳ございません。オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。サイトの引継ぎに予想以上に時間がかかっており、注文は9月ぐらいになるかもしれません。
Sorry for my late reply.I am handing the order sheet to the company that is taking over thisI think that there will be orders in the future so please handle them.As handing over the site is taking more time than we expected, the order may be placed around September.
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I would like to report the details.We are a company which provide contruction service of LED lighting.Through diversifying our business, we have extended to handling trading in motorcycle supplies so far.At the moment our supply business is carried out on our auction site URL(・・・・・)Our shopping site URL(・・・・・)is under construction.The name of our auction site is (・・・・)but after the shopping site is completed, both with change into the name of(・・・・・).The URL of our company is (・・・・・)
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(Just one)Felissimo Co.ltd, Tokyo Public RelationsTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
As for the boxes, please use extra boxes in the photo.I think you may know this already, but please pay close attention that there usually are cases where there are discrepancies between the shipping quantity on the documents issued by Chinese factory for customs clearance and the quantity, weight and measurements in the customs documents issued by American makers. As the customs inspection in shipping commodities by sea is stricter in shipping by air, in case there are differences between the actual figures and the figures on documents, the whole shipment might be subjected to customs inspection or content inspection.
配送料金はすでに私が支払っていますその追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定ですその前にバスローブの大きさを確かめたいので、今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?
I am making payment for the shipping cost.It seems that some custom fees for those additional costs occuring during customs clearance. It is a sample, not a commercial commodity so it is free.As I am not able to contact Portugal customs, could you please contact them?In case costs occur even so, please pay it for me and I will pay you back at the end of the month.I am planning to change order plan by ordering every 10 sheets.As I would like to confirm the size of the bath robes by then, could you please add the S and M size of the series below to the delivery this time?
私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売している。あなたの会社の以下の商品に興味があり輸入を考えている。質問です。この商品はTWINサイズ以外が選べない。他のサイズは無いのですか?TWINサイズとFULLサイズを今後、年間合計150枚ほど仕入れたいと思っている。この商品は継続的に生産されるのですか?またホールセール価格で売って欲しいのですが、いくらになりますか?2,3日前に、刺繍入りで注文した商品のインボイスを受け取りました。もう刺繍入り商品は通常通り出荷が可能になったのですか?
I am a Japanese who imports and sells bedding products in Japan.I am interested in the products below of your company and thinking of importing them.I have a question.For this product, I don't see any sizes other than TWIN size listed. Are there any other sizes?I am planning to buy about 150 sheets/year in total for TWIN size and FULL size from now on.Do you continuously produce this product?Also, I would like to buy it in wholesale price, can you inform me the price?Several days ago, I have received the invoice for the embroidered items I ordered.Has the delivery for embroidered items become possible to be done the same as usual?
モニター部分の背面にバッテリーをはめないと電源は付かないでしょうか?(カメラ本体から電源はとれないですか?)
If a battery is not inserted to the backside of the monitor part, will the power not plugged in? (can it take power from the main body of the camera?)
発送ありがとうございました。しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。ご対応よろしくお願いします。
Thank you for making the delivery.However, when I checked the tracking information, the delivery shows the status of "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".What does it mean? Will the package be delivered to Japan without any problems?Please inquire Global Shipping Center and inform me.Also, in case it cannot be delivered via that company, please ship it through Royal Mail...I really want to receive this item.Thank you in advance.
貴社で扱っている下記の商品を日本に送ってもらえますか?可能であれば、送料も教えて下さい。商品の箱はついてますか?商品の箱の写真(全体図とバーコード部分)を送ってもらえますか。また、商品が本物であると証明できる書類などはありますか。日本の税関で必要な場合があります。商品のスペックは下記で合ってますか。
Can you ship the below product that your company is handling to Japan?If it is possible, please inform me the cost for shipping.Is the product packed in a box?Could you send me the photo of the box to pack the product (the entire view and the bar code part)?Also, do you offer any documents to certify that the product is genuine?There may be cases where that kind of document is necessary during customs declaration.Does the specifications of the product match the following?
第4回 話し方を学ぶ研修6月23日(木)16:00~(本館4F AV会議)にて話し方のスキル向上を目的とした研修を講談師(神田織音さん)をお迎えし、約40名が参加して行いました。講談内容(①小学校の思い出)(②錦帯橋)ハキハキとした話し方や第一印象の大切さを学べたと思います。次回も開催しますので是非奮って参加お待ちしています。
The 4th time: Training on speaking styleOn June 23rd (Thursday) from 16:00 (Main building 4F AV meeting room)About 40 people attended to meet with our speaker (Mr.Kanda Orine) with a view to improve their speaking skills.Discussed contents: (①Recalling time in Primary school) (②Kintai bridge)I think I learnt the importance of talking smartly and first impression.I really look forward to attend the next training.
<価格>1530円(税込)+ファーストオーダー570円 追加500円 <内容>30種類以上のスイーツ、フード、ドリンク食べ放題 <店内>各部員紹介パネル、写真部撮影パネル、ウェルカムボード黒板など <コラボメニュー>ファーストオーダー:フードorスイーツ1品とドリンク1品 追加:フード、スイーツ、ドリンクから1品
Price:1530yen (tax included) + fast order 570yen additional 500yenContents:Over 30 kinds of all-you-can-eat sweets, foods and drinksInside the store:Member introduction panel, photo-by-photography-club panel , black welcome board, etc.Collaboration menu:Fast order: 1 item of food or sweet and 1 drinkAdditional: 1 item of food, 1 item of sweet and 1 drink.
開催店舗>・スイーツパラダイスSoLaDo原宿店住所:東京都渋谷区神宮前1-8-2 SoLaDo竹下通り3F電話番号:03-6661-8671期間:前期 平成28年7月15日(金)~平成28年8月5日(金)後期 平成28年8月6日(土)~平成28年8月31日(水)
Opened store: Sweet paradise SoLaDo Harajuku StoreAddress: 1-8-2 Solado Takeshita street - 3F - Jingumae - Shibuya Ward - TokyoPhone number: 03-6661-8671Time:First half: July 15th 2016 (Friday) to August 5th 2016 (Friday)Second half: August 6th 2016 (Saturday) to August 31 (Wednesday)
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116e-mail: press@felissimo.co.jp株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
◆Contact for inquiriesFELISSIMO Ltd.TEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116e-mail: press@felissimo.co.jpFELISSIMO Ltd. Tokyo Public RelationsTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
私は御社製品のファンで度々購入しております。私は日本に住んでいる日本人なので、国際発送をしてくれる○○.comで御社商品を購入しています。このアイテムにの現在の商品仕様について質問があります。御社web shopに掲載されている商品写真と○○.comで掲載されている商品写真は、若干デザインやタグの色などが異なります。今、私が○○.comで商品を購入した場合は、どちらの写真の商品が届くのでしょうか?出来るだけ早くご返信をいただけたら嬉しいです。よろしくお願い致します。
I am a fan of your company's product and have been purchasing them for many times.I am a Japanese who live in Japan, so I am purchasing your company's products through ○○.com who handles international delivery.I have a question about the product specifications of the current item.The design and color of the tag in the photo posted on your webshop is somewhat different from that in the photos posted on ○○.com.Now, when I purchase a product from ○○.com, the product from which picture will be delivered?I would appreciate it if you could respond as soon as possible.Thank you in advance.
彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!
Their great efforts goes beyond event PR of places in Kyoto, expanding their active field to various media including light novels and anime to earn more popularity.Beside, 「Hello KYOTO Store」where you can purchase Kyoto's traditional crafts carefully selected by Hello KYOTO is now opened. We have prepared products at affordable prices to make it easier for adults to brilliantly adopt produced gems to everyday life.
商品によって、メンズのサイズしかオーダーできない品番とレディスのサイズしかオーダーできない品番があります。もしくは、品番によっては、小さいサイズしか取り扱わない商品があります。すべての品番のサイズ展開を確認した上で、オーダーをしました。お客さんの希望通りオーダーした内容の商品をメーカーから出荷して頂ければ、良かったです。今回、間違えた出荷した品番を少しのディスカウントでいいので、検討して頂けませんでしょうか。彼は、次回もオーダーをすると言っているので。
Depending on the goods, there are item numbers that can only be ordered in men's size and those that can only be ordered in women's size.Otherwise, depending on the item numbers, there are goods that can only be purchased in small sizes.We placed the orders based on our confirmation on the size development of all item numbers.It would be ok as long as the ordered items are sent from makers according to customers' request.Regarding the shipment of the wrong item numbers this time, it is ok to handle by a small discount, so please consider it.He said that he would still place further orders.