この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。元々お送りすべきだった商品については、現在在庫がありません。なので、お手数ですが、先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、まとめて送金させて頂きます。返送先の住所については下記の通りです。返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。
We are very sorry to cause you this trouble.Regarding the product that I should have sent to you,I regret to say that we currently have none in stock.Therefore, could you please send back the product that we have sent to you earlier?We will send you the total amount of the:product cost, shipping cost for sending it back, and additional $20 for labor fee of sending it back.Please send it back to the following address.As soon as you find out how much the shipping cost will be, please let us know so we can give you the refund.After receiving the refund, we would appreciate it if you could please take down the claim you have made through PayPal.
利用者の方の声を反映したFAQページを用意しました。HYSOLIDの音の感想や、トラブルシューティングの事例などをご紹介しております。今後もご質問が多かった事項は随時このFAQに反映致します。
We have prepared a FAQ page, which shares users' voices. You can read about their impression of the HYSOLID sounds, and also troubleshooting methods. We will continue to update this page with more frequently asked questions as needed.
あなたと初めて海外旅行できることが本当に楽しみで嬉しい。一緒に素敵な思い出を作りましょう。その一方で旅行中にあなたが私にイライラしないか少し心配しているよ。私は少し方向音痴で頼りないところもあるけど、大目に見てくれたら嬉しいな。そして最近あなたは英語を話すのが少し早いよ?!笑 私はまだまだゆっくり話してもらわないと理解できないことがたくさんある。私が英語をすぐに理解できないときにあなたはイライラする?
I'm happy and really excited that I get to travel abroad with you. Let's make wonderful memories together. But on the other hand, I'm a little worried that you might get irritated at me during the vacation. I'm a little bad with directions and not so reliable, but I would be glad if you took it easy on me. And recently, you speak English too fast! There are lots of thing that I still don't understand if you don't talk slowly. Do you get irritated when I don't understand English right away?
私は今でもあなたにゆっくり日本語を話すように心がけてる。そしてあなたが日本語を理解できないことがあっても決してイライラしたりしないよ。旅行中はお互いが穏やかな気持ちで、思いきり楽しめたらいいな。あなたのことを本当に大切に思います。大好きだよ。
Even now, I try to speak Japanese slowly to you. And I will never be irritated if you don't understand Japanese sometimes. I hope we can both have calm feelings and have lots of fun together.You are really special to me. I love you.
マンゴーも木から摘むのではなく自分で落ちた時が一番おいしいので枝に袋をぶら下げて木から落ちても地面に落ちないようにしたりした。そういう風に植物に対し一つ一つ丁寧に育てると食べるときにも感謝の心が自然と生まれるし、実際そのように心を込めて作られた果物や野菜は本当においしかった。そこで出会った人たちとは同じ部屋に寝泊りし、毎日一緒に働き、同じものを食べ、多くのことを語りあった。3ヶ月というのは短いようで割りと長いほうで、やはり帰っていく人もたくさんいた。
For the mangoes, they taste the best not when you pick them right off the tree, but when they fall onto the ground naturally, so I hung bags from the tree so they don't hit the ground when they fall off.By growing each and every plant carefully, you naturally feel thankful when you eat them, and in fact, the fruits and vegetables that were make like that with a warm heart tasted very good.With the people I met there, I slept in the same room, worked together every day, ate the same things, and talked about many things.3 months seemed short but fairly long, and there were many people who went back.
初日から野宿ということもあり、宿のある働き口は非常にありがたかった。そこには僕と同じように各地から働きに来る人もいたし、旅行で泊まりに来る人もたくさんいた。その島は180miの大きさだが90%が原生林である為、人口が2300人程の島である。その代わり非常に珍しい動物や希少価値のある生き物、植物がたくさん存在するので、そういったものを見に来る人が後を絶たない。また海も非常にきれいな為、スキューバーダイビングをする人にとってもとても人気の高い島である。
As I had to sleep outdoors from the first day, a place to work with somewhere to sleep was very fortunate for me. There were people who came to work from all over the place, and also people who came for travel. That island is 180 mi in size, but 90% of the island is covered with virgin forests, so the population is about 2,300.Instead, there are very rare animals, and living things and plants that have high scarcity values, so many people continue to come visit to see them. Also, the ocean is very beautiful, so it is a very popular island for people who scuba dive.
是非友人の会社を紹介してください。会社概要をメールで送ってもらうことは出来ますか?その会社はフィリピン人の会社でしょうか?月間100台位輸出したいと思っているのでたくさんの販売ルートを確保したいと思っていました。IIIとこのビジネスが出来ることが嬉しいです。カガヤンにも行きたいですが何日必要ですか?RRRにはIIIから連絡があったと報告しておきたんだけど良いよね?
Please introduce your friend's company to me.Can you send me the company profile via email? Is that company owned by a Filipino?I want to export about 100 per month, so I wanted to get as many marketing routes as possible.I am happy that I am able to do this business with III.How many days will I need if I also wanted to go to Cagayan?I already told RRR that III contacted me. Is that alright?
混乱させて申し訳ありません。回答をさせていただきます。私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。下記サイトで確認ができますhttp;//発送状況をチェックしている中で、Retention扱いになっているお客さま全員にメールを送ります。理由は、Retention期間が過ぎると商品が日本に返送されるからです。この状況はお客様にも当店にとっても最悪な状況です。Catherine Dysonにメールを送ったのも上記理由からです。本当に混乱させてすいません。
I am sorry for confusing you.I will explain what happened.I put on a tracking number for each package I ship out.You can track the package on the following website:http://As I check the shipping status, I send an email to all customers with a retention status.This is because after the retention period, the product will be shipped back to Japan.This would be the worst case for both customers and us.This is also the reason why I have sent an email to Catherine Dyson.Again, I am very sorry for the confusion.
こんにちは。商品について質問します。この商品は、全ての機能が正常に作動しますか?この商品の付属品は全て揃っていますか?または不足している部品はありますか?宜しくお願いします。
Hello.I would like to ask some questions about the product.Do all functions on this product work properly?Are all the accessories present, or are there any parts that are missing?Thank you.
お客様のご期待に添えず残念です。私が発送の際商品を確認漏れしたのかもしれませんし、輸送途中に傷ついてしまったのかもしれません。送料を含めた総額の、半額の返金でご容赦頂くことは可能でしょうか。もしどうしても半額返金で納得されない場合は、必ず私へ返送する前に、オーストラリアから日本への追跡番号付きで送った場合の送料をお知らせ下さい。商品が私の元に届き次第、全額を返金致します。これはサイトのポリシーに則った対応です。私はお客様満足のため最善を尽くします。宜しくお願い致します。
I am sorry that I was not able to fulfill your expectations. I may have made a mistake checking the products during the shipping process, or it may have been damaged during transportation. Can I give you a refund on half of the total amount, including the shipping fee? If you are not satisfied with the refund of half of the total amount, please inform me of the shipping fee, if you send the package from Australia to Japan, with a tracking number. As soon as the product arrives to me, I will refund you the full amount. This is a correspondence that is based on the website's policy. I will do my best for customer satisfaction. Thank you.
【倖田來未『WINTER of LOVE』「dヒッツ」アルバム独占先行配信について】■アルバムタイトル 『WINTER of LOVE』(全楽曲を収録順にお聴きいただけます)■独占先行配信期間 2016年1月13日(水)5:00~1月19日(火)23:59■dヒッツ/倖田來未『WINTER of LOVE』URLhttp://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/※URLは2016 年1月13日 5:00以降有効となります。
【Regarding the exclusive advance distribution of KUMI KODA's album "WINTER of LOVE" on "d Hits"】■Album title 『WINTER of LOVE』(You can listen to all songs in recorded order)■Period of exclusive advance distribution: January 13, 2016 (Wed.) 5:00 ~ January 19, 2016 (Tue.) 23:59■d Hits/KUMI KODA『WINTER of LOVE』URLhttp://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/※The URL will become active after January 13, 2016 (Wed.) at 5:00.
大変お待たせいたしました。メールにて画像を添付いたします。申し訳ございませんが、枚数が多いので何通かに分けて送ります。たまにショップのロゴが入っているものがありますが、日本の販売サイトに載せているためですので気にしないでください。全てFender Japan でMade In Japanになります。もちろんサウンドはどれも素晴らしいです。在庫は載せきれないほどにあるので、お手頃でおすすめのものをセレクトしました。何か要望があれば遠慮せずに仰ってください。
Thank you for waiting.I have attached the pictures to the email.There are many pictures, so I will be sending them separately.Some of them have a logo of the store, but that is because they are posted on Japanese shopping websites, so please do not worry.They are all Fender Japan and made in Japan.Of course, they all produce wonderful sounds.Since we have so many products in stock, we have selected some that we recommend, with reasonable prices.Please do not hesitate to let us know if you have any requests.
AR1400は返送しました。追跡番号はこちらです。君のおかげでよく売れているので、追加で20本注文するね!AR1410×5AR5890×5AR2448×5AR1400×5total 20pics発送方法について、お願いがあります。早く納品したいので、10個か20個まとめて梱包してほしい。税金が高くなっても構わない。そして請求書は、こちらが支払った額をそのまま書いて提出して下さい。そうしないと、調査が入れば日本の税務署に見つかってしまう。宜しいでしょうか?ありがとうございます。
I sent back the AR1400. This is the tracking number.Thanks to you, they are selling well, so I would like to order additional 20 pieces!AR1410×5AR5890×5AR2448×5AR1400×5total 20 piecesI would like to make a request for the shipping method.Since I want to deliver them early, I would like to have 10 or 20 of them packaged together.I don't mind if the tax goes up.When you submit the invoice, please just write the amount we paid.Or else, the tax office in Japan will find out if it's inspected.Will you be fine with this?Thank you very much.
メイクも、ボディも、写真に完全に忠実なものを受け取れますか?少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか?毎回同じ品質のものを受け取れますか?特にメイク出荷前に、傷、不具合、関節のゆるみがないよう入念に検品して下さい傷、不具合、関節のゆるみがあった場合は販売者の全負担で交換して下さい輸送中に傷がつかないよう神経質なほど厳重に梱包して下さい輸送中に事故があった場合DHLは全額保証してくれますか?かつらと目のリストと各追加料金を教えてくれますか?
Will I be able to receive a product with makeup and body that is true to the picture?If it differs in any way, can you exchange it for free with shipping fee at seller's cost, or give me a refund?Will I be able to receive a product of the same quality every time? Especially the makeup.Before shipping, please carefully inspect for any scratch marks, defects, or loose joints.Please wrap it really tight as if you were nervous about it, so it will not be damaged during shipping.If something happens to the package, will DHL cover all of the cost?Can you give me a list of wigs and eyes, and the additional fees for each of them?
英会話レッスンについてプランが出来ましたのでご連絡します。以前お話した時には、25分のクラスを1日に3回行ってくださいとお伝えしましたがマンツーマンで45分のクラス2回にしていただけますか。TOEICのスコアが高い若手の社員を選抜して受講させ、2か月ごとに生徒を入れ替えます。***先生から幾つかレッスンの内容を提案していただけますでしょうか、(例えば、プレゼンテーション・会議・電話応対・出張・・・)その中から生徒が内容を選んで受講するというイメージですが如何でしょう。
I would like to inform you of the plans for the English lessons.Last time I talked to you, I asked you to teach a 25-minute session 3 times per day, but would it be alright to teach a 45-minute one-to-one session 2 times?We are going to select our junior employees with high TOEIC scores, and have them take the lessons, with students changing every 2 months.Can you please give us some ideas on the topics of the lessons?(For example, presentation, meetings, answering the phone, business trips, etc...)Then, what I'm imagining is, from those choices, the students would pick which lesson they want to take. How do you think?
この度はお買い上げ頂いた商品が届かず長い間お待たせして大変申し訳ありません。日本郵便にあなたの荷物の所在の追跡調査を申請しましたが結果まで1ヶ月ほどかかるとのことでで今現在あなたの荷物の遅延や事故などの状況は確認はできませんでした。もしよろしければ返金または再送のあなたの望まれる方法で対応させていただきたいと思いますのでどうぞお伝えください。イスラエルから日本の商品を買ってくださったあなたにご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。あなたからのお返事をお待ちしております。
We are very sorry that the product you have ordered did not arrive and kept you waiting for a long time.We have requested the Japan Postal Service to track the package, however, they said it will take about one month to get the results. Therefore, we were not able to get the information on the status of your package, such as whether it is delayed or missing. If you would like, we can give you a refund, or we can re-ship the product. Please let us know what you would like to do.You have made a purchase of this Japanese product all the way from Israel, and despite that, we deeply apologize for this trouble.We are looking forward to your response.
本日出荷準備が整いましたが、1点お客様に確認したい点があります。この商品のマニュアルは日本語版となっております。英語版のマニュアルをダウンロードしようと試みたのですが、残念ながら入手できませんでした。カメラ本体の液晶画面では日本語から英語に切り替えが可能であり、比較的操作は簡単かとは思いますが、英語マニュアルがないとだめということであれば、この注文をキャンセルしていただけないでしょうか。お客様から24時間経ってもお返事がない場合は、商品を出荷させていただきます。
We are now ready to ship, but there is one thing I would like to confirm.This product has a manual written in Japanese. I tried downloading one in English, but I was unsuccessful.The camera's screen has a setting where you can change the language from Japanese to English, so it shouldn't be too difficult to handle, but if you must have an English manual, would you please cancel this order?If I don't get a response from you within 24 hours, we will ship the product.