[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせいたしました。 メールにて画像を添付いたします。 申し訳ございませんが、枚数が多いので何通かに分けて送ります。 たまにショップのロゴが入って...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ellie36 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/12 00:59:17 閲覧 13284回
残り時間: 終了

大変お待たせいたしました。
メールにて画像を添付いたします。
申し訳ございませんが、枚数が多いので何通かに分けて送ります。

たまにショップのロゴが入っているものがありますが、日本の販売サイトに載せているためですので気にしないでください。
全てFender Japan でMade In Japanになります。
もちろんサウンドはどれも素晴らしいです。

在庫は載せきれないほどにあるので、お手頃でおすすめのものをセレクトしました。
何か要望があれば遠慮せずに仰ってください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 01:11:42に投稿されました
I'm sorry for keeping you wait for long time.
I'm attaching pictures by email.
I'm afraid I will be sending you the pictures separately because there are a lot.

You may find some with shop's logo but it is because it's in the Japan selling website, so please don't mind them.
It's all Fender Japan and made in Japan.
Of course they all sound wonderful.

I have a lot in stocks like we can't show you, so we selected reasonable ones for you.
Please feel free to let me know if you have requests.
ellie36
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 01:17:53に投稿されました
Thank you for waiting.
I have attached the pictures to the email.
There are many pictures, so I will be sending them separately.

Some of them have a logo of the store, but that is because they are posted on Japanese shopping websites, so please do not worry.
They are all Fender Japan and made in Japan.
Of course, they all produce wonderful sounds.

Since we have so many products in stock, we have selected some that we recommend, with reasonable prices.
Please do not hesitate to let us know if you have any requests.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。