[日本語から英語への翻訳依頼] メイクも、ボディも、写真に完全に忠実なものを受け取れますか? 少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか? 毎回同じ品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ellie36 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mkcopy517による依頼 2016/01/10 23:56:17 閲覧 1188回
残り時間: 終了

メイクも、ボディも、写真に完全に忠実なものを受け取れますか?
少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか?
毎回同じ品質のものを受け取れますか?特にメイク
出荷前に、傷、不具合、関節のゆるみがないよう入念に検品して下さい
傷、不具合、関節のゆるみがあった場合は販売者の全負担で交換して下さい
輸送中に傷がつかないよう神経質なほど厳重に梱包して下さい
輸送中に事故があった場合DHLは全額保証してくれますか?

かつらと目のリストと各追加料金を教えてくれますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 00:06:14に投稿されました
Do I receive makeup and body perfectly identical to the photo?
If there is even small difference, does the seller bear shipping cost and exchange at free of charge or make full refund? Do I receive same quality every time, especially makeup?
Please inspect carefully so there is no damage, failure and loose joint before shipping.
In case of damage, failure and loose, joint, the seller must bear entire cost for exchange.
Please be extra careful and thoroughly pack so it won't get damaged during transportation.
Does DHL cover full amount in case of accident during transportation?

Will you provide list of wigs and eyes and additional cost for each?
ellie36
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 00:06:53に投稿されました
Will I be able to receive a product with makeup and body that is true to the picture?
If it differs in any way, can you exchange it for free with shipping fee at seller's cost, or give me a refund?
Will I be able to receive a product of the same quality every time? Especially the makeup.
Before shipping, please carefully inspect for any scratch marks, defects, or loose joints.
Please wrap it really tight as if you were nervous about it, so it will not be damaged during shipping.
If something happens to the package, will DHL cover all of the cost?

Can you give me a list of wigs and eyes, and the additional fees for each of them?

クライアント

備考

契約の交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。