[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。 元々お送りすべきだった商品については、 現在在庫がありません。 なので、お手数ですが、 先にお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん furi さん ellie36 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuu1による依頼 2016/01/25 12:05:15 閲覧 1065回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。

元々お送りすべきだった商品については、
現在在庫がありません。

なので、お手数ですが、
先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。

商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、
まとめて送金させて頂きます。

返送先の住所については下記の通りです。

返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。
返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 12:20:17に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience this time.
We do not have the inventory of the item that we were supposed to send.
For this reason, we hate to ask you, but would you return the item to us?

We will send 20 dollars separately as the price of the item, shipping charge for returning and work
that is required for returning.
The address to which you return is as follows.

As we send the money when we know the shipping charge for returning it,
please let us know. When you receive the money, may we ask you to withdraw the claim
you made via Paypal?
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 12:24:28に投稿されました
I am very sorry for your inconvenience this time.

We do not have the item we originally should have sent to you in stock right now.

So, can you please return the item we delivered to you back to us addressed in this?

We will refund the price of the item, delivery cost fro return and the commission for it, which is 20 dollars total separately.

Our address is as follows.

When you know the cost to send the item back, please let us know. We will refund immediately.
Once you receive the refund, we would be happy if you cancel the claim out by way of PayPal.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 12:12:57に投稿されました
Sorry for the inconvenience
For items that should have been sent early, this time we haven't stock

So, Sorry to trouble you, but please return the item that was sent earlier to here.

Commodity price, shipping cost to return, an additional $ 20 as a further return work price,
And together we will be remitted.

It is as follows for the return destination address.

Once we found shipping cost to return, please contact us so we will refund immediately.
Once I received a refund, it is .. it would be greatly appreciated and withdrew the complaint through the paypal.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
ellie36
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 12:18:08に投稿されました
We are very sorry to cause you this trouble.

Regarding the product that I should have sent to you,
I regret to say that we currently have none in stock.

Therefore, could you please send back the product that we have sent to you earlier?

We will send you the total amount of the:
product cost, shipping cost for sending it back, and additional $20 for labor fee of sending it back.

Please send it back to the following address.

As soon as you find out how much the shipping cost will be, please let us know so we can give you the refund.
After receiving the refund, we would appreciate it if you could please take down the claim you have made through PayPal.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

間違った商品を送ってしまったお客様に対して送るメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。