[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のご期待に添えず残念です。私が発送の際商品を確認漏れしたのかもしれませんし、輸送途中に傷ついてしまったのかもしれません。送料を含めた総額の、半額の返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん [削除済みユーザ] さん ellie36 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/01/12 13:04:42 閲覧 1319回
残り時間: 終了

お客様のご期待に添えず残念です。私が発送の際商品を確認漏れしたのかもしれませんし、輸送途中に傷ついてしまったのかもしれません。送料を含めた総額の、半額の返金でご容赦頂くことは可能でしょうか。もしどうしても半額返金で納得されない場合は、必ず私へ返送する前に、オーストラリアから日本への追跡番号付きで送った場合の送料をお知らせ下さい。商品が私の元に届き次第、全額を返金致します。これはサイトのポリシーに則った対応です。私はお客様満足のため最善を尽くします。宜しくお願い致します。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:20:18に投稿されました
We are sorry we could not meet your expectations. I may have committed a checking mistake when shipping the item, or it may have been damaged during the delivery. Would it be possible for you to accept that I make a refund of half the total price including the shipping cost? If it cannot be agreeable with you, before sending me back the item, please let me know the shipping cost from Australia to Japan with a tracking number. As soon as I receive the item, I will give you a full refund. This is conforming to the site's policy. I will do my best to meet your satisfaction. Thank you very much in advance.
ellie36
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:31:23に投稿されました
I am sorry that I was not able to fulfill your expectations. I may have made a mistake checking the products during the shipping process, or it may have been damaged during transportation. Can I give you a refund on half of the total amount, including the shipping fee? If you are not satisfied with the refund of half of the total amount, please inform me of the shipping fee, if you send the package from Australia to Japan, with a tracking number. As soon as the product arrives to me, I will refund you the full amount. This is a correspondence that is based on the website's policy. I will do my best for customer satisfaction. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:33:35に投稿されました
I am truly sorry for not being able to meet your request. I may have failed to check the product thoroughly when dispatching it, or the product may have been damaged during transport. Would it be possible for you to accept a 50% refund of total amount including the shipping cost? If you cannot accept it, please kindly ensure to advise me the cost in case of shipping it from Australia to Japan with a tracking number, before sending it back to me. As soon as I receive the product, I will refund the full amount. This is in accordance with the policies for website services. I will continue doing my best to fulfill our customers' satisfaction. Thank you.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳でもOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。