いつか君が機長として飛ぶ飛行機に乗って旅をしてみたいな嘘でなく僕は子供の頃、パイロットが夢だったんですhahaまぁ勉強すらまともにしなかったから今じゃ英語すら話せないけどねlolRandy達は有名人だから今の時期は旅行するのも周りの目が気になって疲れただろうね…僕も毎日有名人はな同行して仕事をしてるから気持ちが理解できるかな。Peugeot 405の日本語サービスマニュアルは箱の中に同封されてたけど英語のサービスマニュアルを探してるのかな?
I want to travel someday on a plane that you operate as a captain.Actually, not a lie, I dreamed of being a pilot when I was a child, haha.Well, I didn't do even study properly, so I can't speak even English now, lolRandy and the others are celebrities, so traveling this time might have been tired because of the eyes around them ...I also work with celebrities every day, so I probably can understand your feelings.The Japanese service manual for Peugeot 405 was enclosed in the box, but are you looking for an English service manual?
A2のカメラを注文された方が、E3も追加で購入したいということです。A2を発送する際に同梱での発送を希望しています。A2は1月19日に供給される予定となっていますが、また延期になる可能性はどれくらいでしょうか。世界的な部品不足というのは分かっているのですが、お客様も納期が気になっているようです。
A customer who ordered the A2 camera wants to buy E3 also. The customer wants to ship it in the same package when shipping A2.A2 is scheduled to be supplied on January 19, but how likely is it to be postponed again? I know that there is parts shortage worldwide, but the customer also seems concerning about the delivery date.
先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか?次に、残念なお知らせですが、前回購入分において、不良品がいくつか見つかりました。音に、歪みや雑音が伴います。又、部品の取り付け角度に異常が見られます。又、先日、私が返品した商品は、あなたの最寄りの郵便局に保管されているようですが、早く受取りして頂けないでしょうか?このまま受取りを拒否するようなら、カード会社に相談することになります。
As I asked you the other day, did you declare the total amount of the item to be listed on the invoice for less than $ 1,600 to avoid troublesome customs procedures?Next, unfortunately, some defective products were found in the previous purchase. The sound is accompanied by distortion and noise. Also, there seems an abnormality in the mounting angle of the parts.Also, the item I returned the other day seems to be stored at your nearest post office, would you please pick it up early?If you refuse to receive it as it is now, I will be consulting with the card company.
〇〇とは透明の外袋の事ですか?もしそうなら私は、外箱が付いていなくても大丈夫ですよ。お支払いはマネーオーダーなら対応出来ますので送料を含んだ合計金額をお知らせ下さい。
Is 〇〇 a transparent outer bag? If so, it's ok for me without it. Regarding payment it's ok for me to pay by money , so please let me know the total amount including shipping fee.
イタリアの研究所に属する社員への研修は、欧米でeラーニングか何かの形で実施されているのだろうと推測していたのですが、何かご存じないでしょうか?(アメリカのSabaからSkillSoftのコースを展開されているという話も以前耳にしましたので、そういったeラーニングコンテンツの活用がイタリアは日本よりも進んでいると私は思い込んでいました)もし、あなたの方で情報がありましたら、私に共有いただけないでしょうか?よろしくお願いいたします
I was guessing that training for employees belonging to Italian research institutes is being conducted in Europe and the United States in the form of e-learning or something like that, but do you know anything about it? (I heard before that SkillSoft course was also being developed from Saba in the United States, so I was convinced that Italy would be more advanced than Japan in using such e-learning contents.)If you have any information, could you please share it with me?Thank you
Vanessaさん、大変ご無沙汰しております私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました
Dear Vanessa-san, I haven't contacted you for a long time.I was transferred to the department in charge of personnel services in April of this year. Currently, we are entrusted with training for its group company by Holdings, and are developing and implementing various courses.I contacted you today to ask if you know anything about the training at the Italian Institute.Last week, I heard from staff of Japanese research institute that power harassment of bosses and lack of communication between bosses and subordinates are problems in Italian laboratory.
私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。又、私が問題無いと判断した個体の中にも、欠陥が潜んでいる可能性があります。針先を指で軽く押しただけにも関わらず、ゴムダンパーに弾力が無く、元の形状に戻らなくなります。(画像参照)また同時に、針先の取り付け角度に異常のあるものが、複数個、見つかっています。
I am contacting you regarding the ** I purchased.I bought 50 pieces this time, but defects have been found for almost all units.Also, defects may lurk in the units that I have judged to be okay.Even though a needle tip is slightly pressed with a finger, the rubber damper has no elasticity and cannot return to its original shape. (See the photos)At the same time, several units with abnormal attachment angles of the needle tip have been found.
私はAmazon.comで販売をしていて、商品はUSPSで発送していますUSPSの配送ラベルはAmazon.comのBuy Shippingのサービスを使用して発行しました11月と12月に発送したいくつかの荷物が行方不明になりましたそこで先日USPSのサイトの「Where is my Package?」から荷物の調査を依頼しました。下記が調査中のCASEナンバーの一部ですこれらはまだ調査中でしょうか?状況を知りたいですもし荷物が見つからない場合、補償はあるのでしょうか?
I sell goods at Amazon.com and ship goods by USPS. I released shipping labels using the Buy Shipping service at Amazon.com. Some of my goods I shipped in November and December became missing. Therefore, I asked to check my goods at "Where is my Package" of USPS site.Below is a part of the case numbers, now under investigation.Are these still under investigation? I'd like to know the present status.If they are not found, could I receive any any compensations?
恐縮ですが、10月分の書類をお送りするのを失念しておりましたのでお送りいたします。添付ファイルをご確認のうえ、サインをして返送いただけますと幸いです。
I am very sorry. Since I forgot to send the October's document, now I am sending it. I am grateful if you verify the attachment and send it back to me with your sign.
Hannah からメールが届きましたあなたの協力に感謝しますお忙しい中、メール頂きありがとうございます金額の確認ありがとうございますHMRCからのメールは読みました私は最近、添付のVAT returnを支払いましたしかし£1883.68という金額はどこから出てきた数字でしょうか?今年ではなく昨年の7月20日のVAT returnでしょうか?
I received Hannah's email.I appreciate your cooperation.Thank you for your email, while you are very busy.Thank you for your confirmation of the amount.I read the email from HMRC.Recently I Payed for the attached VAR return.However, I am wondering where the amount of £1883.68 came.Was that the amount of July 20 last year, not this year?
あなた達の対応は非常に悪い。今週中にあなた達から返答ない場合は、私はすぐにクレジットカード会社に連絡して、あなたのクレジット請求分の取り消しを要求するつもりです。
You are very bad. If there is no reply within this week, I will immediately connect with the credit company and request to cancel your credit card bill.
2) バッチ1900は既存のスペインのCMOで生産したものでしょうか?バッチの番号を見ると、最近生産をしたように見えます。3) 3月からインドの新しいCMOで生産を開始するのであれば、発注時期によっては、インド品の購入を考えています。まずは、インド品を評価したいので、無償サンプル:3ロット×30g頂きたいですが、いつ頃送って頂けますか?無償サンプルの提供が難しいようであれば、今後は、まず先行サンプルを頂き、品質がOKとなったロットだけ納品していただく流れにしたいです。
2) Has the batch 1900 been produced by the existing Spanish CMO? Judging from the batch number, it seem to have been produced recently. 3) First I would like to evaluate Indian products, so I would like to have free samples of 3 lots of 30g. When could you sent them to me? If it is difficult to send free samples, I am considering to get foregoing samples first and accept as products only if the quality is acceptable.
御社から一度に多くの商品を注文したいのですが日本の関税システム上関税が掛かってしまうので一度の注文でTシャツは最大で3点、パーカーは最大で2点しか注文できません。前回Tシャツを無償で5枚頂いた際は荷物がギフト扱いだったので、関税は掛かりませんでした。可能であれば全ての注文をギフト扱いで発送して欲しい。そうすれば一つの発送先に多くの商品を注文出来ますし一度に多く注文が出来ます。宜しくお願い致します。
I want to place an order for lots of items with you at one timeever, however since Japanese customs duty requires customs I can not place an order for more than three T-shirts or two parkas at one time.Last time when I got five T-shirts without charge from you, the package was treated as a gift and no customs required.If possible I would like to ask you to ship them as a gift. Then I will be able to place an order for many items with one shipping address and large amount of quantity.Thank you for your cooperation.
こちらこそよろしくお願いします時間や場所等あなたのご都合に合わせますのでお知らせくださいあなたに会えるのを楽しみにしていますよろしくお願いします
Thanks very much for your help, too.I will adjust to you plan and let me know such as time and place.I am looking forward to seeing you.Thank you for your cooperation.
ご返信ありがとうございます添付の内容で発注しますクレジットカードをアメックスに変更したいです。こちらのメールにクレジット情報を記載すればよろしいでしょうか?承知いたしました次回の発注でご相談させて頂きます。前回の発注で1つ傷が入った漫画が届きました。画像を添付します。分かりずらいですが本の表面にレジンのようなものがついており、でこぼこになっています本のコーティングに失敗したのだと思いますこのような本が届いたらどうすればいいですか?
Thank you for your reply.I am going to order as per attached.I want to change the credit card to American Express.Is it ok to describe the card information in this e-mail?I agree.I will consult by the next order.In the previous order I received a mang pack with esions and lacerations.I have attached a picture.It is not clear, but something like resin is sticked on the surface and rough.I guess it is wrong coating.How do I treat if books like this arrived?
ご返信ありがとうございますではメールでの発注にいたします。いくつかご質問です。・発注書にはISBNと書籍タイトルを記載すればよろしいですか?・大量注文をすることでipageに記載されているディスカウントより多くのディスカウントをさらに受けることはできますか?・登録しているクレジットカードの変更を考えています。アメックスやダイナースは使えますか?以上です。よろしくお願いします。今回は1000個以上の注文を考えています。さらなるディスカウントは可能ですか?
Thank you for your reply.Then I will place the order by this e-mail.There are some questions.- Is it ok to describe ISBN and book title in the order sheet?- By ordering large amount, can I get more discount than the one described in ipage?- I am considering to change the credit card I registered. Can I use America Express or Diners card?Above is all. Thank you for your reply in advance.
Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??
I asked A and was told to ask b regarding seperating the invoice after all. I am going to bid for several items and the total amount will be considerably expensive, so is it possible to pay using several credit cards?
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
I have never heard from you that this delivery would be by air.Since I told you the new delivery date three months before, I can not understand why this deliver is by air, not by sea transport. If air transport is due to your reasons, I will not be able to pay an additional shipping cost.
丁寧な対応に感謝します。シューズは発送元の郵便局に戻ると思います。私の住所は、建物の都合で少し特殊かもしれません。郵便番号は最近変更になったようです。正しい住所で再びシューズを送ってください。また何かあれば連絡をします。そちらも進展があったらまた連絡をしてください。
I am grateful for yiur careful handling. I think the shoes would be returned to the shipped post office.My address may be special due to the building.The post code seems changed rcently.Please send the shoes again to the correct address.I will let you know if there is something new.Also please let me know if there is any progress.
返信ありがとうございます。とても残念ですが仕方ないですね。失礼だと思いますが、○○の仕入先を紹介していただく事は出来ませんか?無理ならば名前とメールだけでも教えていただけないでしょうか?
Thank you for your reply.It is very regretful, but there is no way.I think it is rude, but could you please introduce the supplier for OO?If it is not possible, colud you please let me know the name and e-mail address?