Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 御社を利用することで、弊社のビジネスも順調に成長しております。 現在月に540lbsほどの物流があり、今後、取扱量も増え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん rinarin さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/28 11:19:02 閲覧 2800回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

御社を利用することで、弊社のビジネスも順調に成長しております。
現在月に540lbsほどの物流があり、今後、取扱量も増えていく予定です。
さらに配送料をディスカウントしていただくのは可能でしょうか。
今後も長くお付き合いさせて頂ければと思います。

何卒、良いお返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/28 11:58:30に投稿されました
Thank you always.

Our business is steadily growing thanks to your company.
Currently we deal about 540bls per month and we expect the quantity to increase in the future.
Will you offer further discount on the delivery charge?
We hope to maintain long term partnership with you.

We look forard to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
rinarin
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/04/28 11:59:06に投稿されました
Thank you for continuing your business transactions with us until now.

By utilizing your company, we were able to grow our own business gradually.

We had a logistics of 450lbs this month, and we plan to increase the transaction from now on.

Will it be possible for us to ask for further discount of the shipping fees?

We hope to be able to continue doing business with you for a long period of time.

We are hoping for a positive response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/28 12:13:45に投稿されました
Thank you for your continued business.

By taking advantage of your company, our business is also growing steadily.
Currently, there is commodity distribution of about 540lbs a month. Handling amount is expected to increase in the future,.
Is it possible for you to discount shipping charges furthermore?
We would like to continue business with you for a long period of time.

We would be hoping to receive your favorable response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

配送会社へのディスカウントの文面です。
日本独特の表現があるかもしれませんので、意訳していただいたり、追加で補っていただいても構いません。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。