Renowned climber Chizuko Kono, 67, a Spanish man and their Nepalese guide have died on Nepal’s rugged Dhaulagiri peak, expedition organizers said Tuesday.Kono, Spain’s Juanjo Garra, 50, and Nepalese guide Dawa Sherpa disappeared Friday as they attempted to climb the world’s seventh-highest mountain, the organizers said.Garra slipped and broke his ankle on the slope, they said, but it was not immediately clear what happened to Kono and her guide.The trio, part of a group of 21 climbers, were confirmed dead by expedition organizers Tuesday.
火曜日、名高い登山家、Chizuko Kono氏、67歳でスペイン人、と彼らのネパール人ガイドが、ごつごつした岩肌のDhaulagiriの頂上で死亡したと、遠征隊長が語った。Kono氏、スペインのJuanjo Garra、50歳、とネパール人ガイドのDawa Sherpa氏は世界で7番目に高い山に登る途中で、金曜日に行方不明になったと、隊長が語った。Garra氏はスリップし、崖で足首を骨折したと彼らは語った。しかし、Kono氏と彼女のガイドに何が起こったのか直ぐには分からなかった。その三人隊は21人の登山家の一部で、遠征隊長によって火曜日に死亡が確認された。
WeiPhone also claims that the iPhone 5S will have thinner bezels down the side of its display, which we’re even more skeptical about. If that was to happen, Apple would either need to make the display bigger or the iPhone itself smaller.We’re pretty confident the Cupertino won’t change the hardware that dramatically for an “incremental” upgrade; that seems like the kind of change we’d see for the iPhone 6 instead.What we are expecting from the iPhone 5S is better cameras — front and back, a faster processor, and maybe — just maybe — fingerprint sensing technology. Apple is likely to unveil the device this fall.
“WeiPhone”もまた、“iPhone 5S”はディスプレイの側面下により薄いベゼルを持つだろうと主張しているが、それについて私たちはより懐疑的である。もしそうであれば、アップルはディスプレーを大きくするか、iPhoneを小さくする必要がある。私たちは、漸進的なアップグレード―iPhone 6で見られるであろう変更―に対してそのような劇的なハードウエア―の変更をCupertonoは行わないだろう確信している。iPhone 5Sで予想されるものは、より良いカメラ―フロントとバック、より速い処理、そして多分―あくまでも多分―指紋認証技術―である。アップルがこの秋に公表する可能性がある。
Please Find Attached the Reseller Application in PDF format
添付のPDFファイルの"小売業者の申請"を参照してください。
Yes, for € 140,00 I can send you as much as you want and as long as you want ............Except the price for postage will rise or the cutlery itself will become much more expensive to buy. But I think the next months it will not happened.Greetings
そうです。 € 140,00 で、お望みの個数を、お望みの期間供給できます。上がるであろう送料は別です。また刃物類そのものがもっと高くなるだろうと思います。しかし、来月それが起こるとは思っていません。よろしく。
Hi Friend,Don't worry, friend, we have sent your order and will check with the post, can you contact us after two days?
こんにちは、私の友人。心配しないでください。あなたの注文は発送済みです。郵便局とチェックしますので二日後に連絡をくれますか。
1.Whom do you think the chief will pick as the new vice president?2.Who do you think should get the job?3.What role might impression management play?1.What are the implications of the facts and statistics in this case for managers?2.As a prospective manager, how might you take account of declining employee loyalty in your approach to supervising workers?1.Who is primarily to blame for Dubler's unfortunate firing: the president, Reeves, Dubler?2.Did the grapevine have a positive or negative impact in the case?3.Considering what you now know about organizational communication, what advice would you give the president? Reeves? Dubler?
1.チーフは新しい副社長に誰を選ぶと思いますか。2.誰がその仕事を得るべきと思いますか。3.印象操作は何の役目を演じますか。1.このケースの事実と統計値は管理者に何を暗示していましか。2.将来性のある管理者としてワーカーを監督するにあたり、、あなたは従業員の忠誠心が下がっている事にどのように注意を払っていきますか。1.Dubler氏の不幸な解雇について、誰が第一に責めを負うべきですか:社長、Reeves氏、Dubler氏。2.そのケースで、その噂は前向きの影響または後ろ向きの影響を持ちましたか。3.組織コミュニケーションについてあなたが知っている事を考慮し、社長、Reeves氏、Dubler氏にどのようなアドバイスをしますか。
ドイツよりI have checked your account and everything seems to be in order. Please just fill in your VAT-Number if you have one. Otherwise you are good to go.I encountered some minor grammatical errors like in your Seller name it should say verschikt, not versickt but nothing serious.I hope to have helped you and I wish you a pleasant day.If you have further questions, do not hesitate to contact us.
あなたのアカウントをチェックしましたがすべて順調のようです。あなたのVAT番号があれば記入してください。その他はいいです。販売者名のような文法的な誤りが少しあります。verschiktが正しく、versicktではありません。しかし、重大なものではありません。あなたの手助けになったことを期待します。では良い日を。他に質問などあれば、遠慮なく連絡ください。
I am sorry to hear your account has been suspended. Unfortunately whilst you account has been suspended you will also have no access to your payment.I can see from looking at the correspondence in relation to the notification from Seller Performance that you have submitted an appeal. This appeal will be reviewed by the Seller Performance team.Here at Seller Support we do not have access to the Seller performance appeals process. But please be assured that Seller Performance will be in touch with you in relation to your appeal.We wish you every success with your appeals process and once your suspension has been lifted your payments will become available for disbursement again.
あなたのアカウントが停止になったと聞き、残念です。残念ながら、アカウントが停止している間はあなたは支払う場合でもアクセスできません。あなたが、不服申立てを提出したことは、販売者パフォーマンスからの通知に関連した文書を見ることで分かります。この不服申立ては販売者パフォーマンスチームでレビューされます。ここ販売者サポートでは、販売者パフォーマンス不服申立ての手続きへのアクセス権はありません。しかし、販売者パフォーマンスチームはあなたの不服申立てについて、あなたに連絡をしますので大丈夫です。私たちはあなたの不服申立て手続きが成功することを願っています。一旦停止が解除されれば、あなたの支払のための送金は再び有効になります。
Please note the correct AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.Above is for your information.In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .Pls confirm .Hope you have received the samples . Pls advise your feedback / comments on same , to proceed in production accordingly . Best Regards ,In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .Pls confirm .
21/5/2013付けの正しいもの、AWB # 1ZR8E1610472034055に注意してください。上記はご参考までです。今進めている貴社の注文ですが、9スタイル全ての数量を900個に増やして頂けませんでしょうか。ご確認ください。サンプルを受領されたと思いますが、貴社の意見/コメントをお知らせください。それにそって生産を進めたいと思います。敬具「今進めている貴社の注文ですが、9スタイル全ての数量を900個に増やして頂けませんでしょうか。ご確認ください。」
I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.
その情報で状況がよく分かりました。大変感謝します。一個当たり50米ドルはたぶんFEDEXが間違っており、実際には5個で総額50米ドルだと思います。税金も支払われており、箱に貼られた出荷明細書を見せてください。それによってこの問題をより良い方向で解決できると思います。ありがとうございます。新しい注文に対する信頼ありがとうございます。サイズが本当に間違いであれば、交換品を送ります。間違った分はサンプル品としてください。何故なら63㎜のものは今年出た新製品だからです。しかし、あなたによればそれは100㎜とのことであり、私は混乱しています。間違い品のサイズの写真を見せてください。新しい品を送ります。
7- Medical plastic parts / the place has a metal parts .8- The immune system function abnormal persons .accessories holderLCD displaystart/stop buttonOutput select buttonUltrasonic working mode select buttondecrease intensity "-"Increase intensity "+"time settingSuper ultrasonic output socketMiddle size ultrasonic probe output socketSmall size ultrasonic probe output socketpower switchFuse basePower socketManual button to "start&stop" super ultrasonicface lifting ,tighting and modify Wrinkle removalWhitening, spot lighting Eye nursingblack rim of the ,eye and pouch ,eliminateSensitive skin
7.プラスチック医療部品/その箇所は金属部品です。8.免疫系の機能が異常な皆様付属品ホルダーLCDディスプレースタート/ストップボタン出力選択ボタン超音波作業様式の選択ボタン強さを下げる"-"強さを上げる "+"時間設定超超音波出力ソケット中間サイズの超音波プローブ出力ソケット小サイズの超音波プローブ出力ソケット電源スイッチヒューズベース電源ソケット超超音波”スタート/ストップ”手動ボタン顔のしわ取り、しわ除去の引き締めと修正白色化、スポットライトの目の養生"目とその下のたるみ"の黒縁の除去敏感な肌
Super ultrasonic cavitation probeIt is effctive to explode the stubborn stiff adipose group ,by the strong smpact which produced by 40khz ultrasound low frequency vibrating . It form a hole effect inside and outside the cell to produce posive and negtive changes , it makes the pressure of cell membrane inside and outside not average ,then the cell will break naturally .The super ultrasonic has warm effect , because the strong vibration will be absorbed by hypodermis and exchanged to heat energy , thus enhance the fat temperature dissolve the deep fat layer into liquid ,then follow the metabolism and excreted by lymph ,reduce fat cells volume and quantity .
超超音波キャビテーションプローブ頑固な硬くなった脂肪群を、低周波で振動する40KHzの超音波が発生させる強力な衝撃で爆破することは効果的である。それは、セルの内外で正負の変化を生むホール効果を形成し、セル皮膜の内側と外側の圧力を不均一にして、セルは自然に壊れる。超超音波は、強力な振動が皮下組織に吸収されて熱エネルギーに変換される為温め効果を持ち、脂肪の温度が深い脂肪層を液体に溶かすのを促進し、代謝作用とリンパ液の分泌で脂肪のセルの容積と数を減らす。
I just wanted to let you know that your clarisonic mia 2 that you purchased from that Toronto seller is most likely a fake. You can provide the lot # to clarisonic to verify this. I recently bought one and now want a refund & have a paypal case open. I think you still about 10 daysleft to open a paypal dispute too if it is fake.
あなたがトロントの販売者から購入した”clarisonic mia 2”は偽物の可能性が高いことを知らせたかったのです。これを確認する為clasonicへロット番号を準備できます。私は最近これを購入しましたが、今は返金およびPaypalの異議申し立てを希望しています。もしそれが偽物であれば、あなたはPaypalの紛争処理期限まで約10日残っていると思います。
Hello Friend,We are happy to tell you we have dispatched your order! You can track its progress with the showed tracking number.You can also track the delivery of your order yourself here www.17track.net or the post system in your country.It usually takes about (39-65) days for your order arrive, but as this is the shopping season, the logistics companies are very busy and some orders may take slightly longer to arrive.If you have any questions or problems, contact us directly for help. Thanks!
こんにちは、私の友人。あなたの注文を出荷しましたのでお知らせします。進捗状況はこの追跡番号で確認願います。また、www.17track.netでもあなたの注文の配達状況を追跡できます。或いはまた、貴国の郵便制度でも確認できます。通常、あなたの注文が到着するまで約39~65日かかります。しかし、今はショッピングシーズンのため物流会社が非常に忙しいので、到着までの日数が少し伸びる注文もあります。もし、疑問なことや問題があれば弊社に直接お申し付け願います。ありがとうございます。
Hi,Akiko.Im sorry to here about your problem.The only thing i can suggest is you use absorbent tissues to wipe the face,I have heard of this happening if they get too hot the silicone inside the head can cause this,If you are not happy doing that you can send her head back to me and i can see if i can fix it.it looks like some of the base paint has risen to the surface -- you might try dabbing it very gently with rubbing alcohol -- I am sorry this has happened -- if you have some odorless paint thinner that might work too. Please let me know how you make out -
こんにちは、アキコさん。 あなたの問題をお聞きし申し訳なく思っています。私がただ一つお勧めできることは、吸収力のあるティシュで顔を拭くことです。非常に暑い時にヘッドの中のシリコンが原因で起きることがあると聞いたことがあります。それをやりたくないのであれば、ヘッドを私に送り返してください。直せるかどうか見てみます。ベースペイントが表面に出たようです。消毒用アルコールで優しく、軽くたたいてみてもいいですーこれが起きた事、大変申し訳ありませんーもし無臭の塗料用シンナーをお持ちならそでもいいです。うまくいくかどうかお知らせください。
As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly . My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100. So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you. I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….
300個であればDHLを使うことで問題ありません。300個の総価格を連絡願います。それに従ってインボイスを作ります。弊社の再販価格の考え;Amazonで販売したい会社もあり、それは良い事と思います(販売者が多ければ、貴社にもいい筈です)。誰もが11.980で販売してもらいたいと思います、Amazonの場合は正味10,100の手数料となります。貴社の提示価格で販売した場合、彼らの利益は出ないため貴社からは購入しないでしょう。貴社のコストは、7,100に落ち着くと思います。たぶん貴社は価格を15-20%上げると思っています。貴社には保証されたマージンがあり、かなりの利益になります。検討してみてください。
Sorry for the delay. We are no longer selling items via PayPal. They froze a bunch of money of ours and added a 44,000 reserve so we are only going to be dealing with our seperate merchant in our physical location or western union or some type of wired transfer. We are limiting sales to foreign buyers accept for those who have already purchased from us which you have so if you woul like to continue business we can do so.We now have 200 750 units in stock..and 300 more coming but orders keep comin I so if interested we need to know how many to get on reserve for you.
遅れて申し訳ありません。PayPalでの販売はもう行っていません。彼らは弊社のお金を凍結し、さらに44,000の準備金を課しました。なので、地元、西部組合やその他の電信送金の別の商業組合と取引することにしています。外国のバイヤーとの取引は制限しており、御社のように取引実績がある場合に限って行っています。もし貴社が継続をお望みであればそれは可能です。弊社では今200を750セット在庫しており新たに300セットが来ますが、オーダーは続々来ています。貴社が何セット必要か連絡してください。貴社用に保管します。
Im a bit confused...The second set of items is a bit different the first.....so you want the 2nd four and not the first.?.I realize a couple of them are the same....
私は少し混乱していはます。二番目のセットは最初のセットと少し違っています。あなたが欲しいのは一番目ではなく、二番目のセット4個ですか。同じものもありますが..........
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
あなたの注文について、私に直接電子メールを送ってください。幾つかの商品は取り寄せとなります。下記を参照してください。PBはPartial Backorderを意味しています。来週入荷すると思います。また、出荷費用をお知らせしなければなりません。注文が完了次第、重量を決めて、値段を連絡します。
I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.Let me know,Thank you,CD
これらの靴を一足$115でオファーしたいです。出荷費用は初回は$39.99で、追加一足当たり$10です。これでよろしければ、ご希望のスタイルでの在庫しているサイズをご連絡できます。また、支払の連絡用としてあなたのPaypal電子メールアドレスが必要となります。教えてください。ありがとうございます。CD