Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが私に見せてくれた写真を確認しました。情報ありがとうございます。とても感謝しております!FedExの間違いで、一個に付き50米ドルだと思ったようです...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん sosa31 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

momoironoによる依頼 2013/05/27 09:22:40 閲覧 1322回
残り時間: 終了



I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!

Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 10:06:58に投稿されました
あなたが私に見せてくれた写真を確認しました。情報ありがとうございます。とても感謝しております!FedExの間違いで、一個に付き50米ドルだと思ったようです。実際には5個の合計が50米ドルです。この問題を解決する為に税金を払われたのですね。箱に貼ってある送料請求書を見せてください。今回の問題を解決するのに役立ちます。よろしくお願いします。

信用していただきありがとうございます。新規注文ですが、もしサイズが本当に間違っているようでしたら代わりをお送りいたしますので、間違った商品はサンプルとしてお受け取りください。何故なら、63ミリは今年販売されたばかりです。しかし、あなたは100ミリだとおっしゃっていましたので困惑しております。サイズの間違った商品の写真を見せていただけませんか?もし、本当に間違っているようでしたら新しいものを送らせていただきます。
momoironoさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 09:34:15に投稿されました
写真を拝見しました。情報をありがとうございます。感謝しています。Fedexが間違えて、5個で50ドルのところを1個50ドルとしたのかもしれません。関税を支払ったのこと、了解しました。箱に貼ってあった配送書類を見せていただけますか。こちらで問題を解決するのに役立ちます。どうぞよろしくお願い致します。

あなたから信用いただいていること、そして新しいご注文とを感謝します。サイズが本当に違っているのなら、別の品を送るのに何の問題もありません。間違ったサイズのものはサンプルとさせていただきます。63mmのものは今年出てきたところなので新製品です。でも、あなたが100mmだと言われたので混乱しています。サイズ違いの商品について、サイズが分かるような写真を見せていただけませんか。本当に違っているのなら、新しいものをお送りします。
momoironoさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 10:13:45に投稿されました
その情報で状況がよく分かりました。大変感謝します。一個当たり50米ドルはたぶんFEDEXが間違っており、実際には5個で総額50米ドルだと思います。税金も支払われており、箱に貼られた出荷明細書を見せてください。それによってこの問題をより良い方向で解決できると思います。ありがとうございます。

新しい注文に対する信頼ありがとうございます。サイズが本当に間違いであれば、交換品を送ります。間違った分はサンプル品としてください。何故なら63㎜のものは今年出た新製品だからです。しかし、あなたによればそれは100㎜とのことであり、私は混乱しています。間違い品のサイズの写真を見せてください。新しい品を送ります。


momoironoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。