Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん hiro_ure_87 さん hidessy さん ekyab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/06/10 18:00:20 閲覧 3004回
残り時間: 終了

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/10 19:00:49に投稿されました
RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって設立された。
「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんなひどい仕打ちにも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。
RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/10 18:40:45に投稿されました
RMDLOのデザインは前Dyson Designエンジニアで、New Product Developmentの真のベテランあるRan Merkazyによって創られ、彼が生み出した多くの革新とパテントがあります。
RMDLOのデザイン・プロセスは現実の問題から始まります。私たちのプロダクトを使うことになる方を理解することは、全てのニーズに対してエレガントに、そして目的に見合った形で答える上でとても重要なのです。どんな使用にも耐え長持ちするようデザインされた製品には、クオリティは最重要項目です。
クリエイティブであるだけでは十分ではありません。細部にいたるまでクオリティとユーザー体験に対して真摯に向き合わなければなりません。
この緻密なアプローチは必ず功を奏するものですが、正しく行うためには時間と労力が伴います。
RMDLOでは、私たちは完璧な製品を作り上げるために汗を流すことを惜しみません。
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hidessy
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/10 18:42:35に投稿されました
このRMDLO社のデザインはダイソン社の元デザインエンジニアRan Merkazy氏が手掛けている。Merkazy氏は多くのイノベーションと特許取得を経験しており、商品開発の大ベテランである。
RMDLOのデザインプロセスは日常生活で起こりうる問題から始まっている。弊社の製品を利用する消費者を予想・把握する事は、洗練された方法で顧客のニーズに応え、目的に沿う製品を作るカギとなる。弊社の製品はいかなる酷使に耐え、長く使えるよう設計してある。品質に対する配慮は誰にも負けない。
クリエイティブになる事だけでは十分じゃない。経験を頼りに細部に至るまで品質にこだわる事も重要だ。この細心のアプローチは必ず自分の糧になるが、これは非常に時間がかかり、理解するにも根気がいる。
RMDLO社では完璧な製品を作るべく、いかなる努力を惜しまない。
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
hidessy
hidessy- 10年以上前
自分の糧になる→利益を生み出す 理解するにも→突き詰めるにも、 に修正いたします。申し訳ございません。   
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/10 18:34:57に投稿されました
RMDLO のデザインは、元ダイソン技術者、新製品開発のベテラン技術者 Ran Merkazyが行い、彼の指揮のもと多くの革新的技術と発明が盛り込まれています。
「RMDLOのデザインは、実生活で直面する問題から始まります。私達の製品を使う人を理解することが、お客様のニーズをエレガントに、目的に合わせて解決するために必要です。品質に注意を払うことは最重要で、長くどんな使い方をしても大丈夫なようにデザインします。独創性は十分でないかもしれませんが、品質と経験がまさに細部にまで行き届いていることに気づいていただけるでしょう」
この精密なアプローチが結実しているだけでなく、手間暇をかけていることを十分理解してもらえると思います。RMDLOでは完璧な製品づくりに全力で挑んでいます。
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。