[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] We are really sorry that we have caused you so much trouble. Did you make sur...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yuko_kubodera さん tearz さん conan7 さん ekyab さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

world73による依頼 2014/07/02 12:19:34 閲覧 3152回
残り時間: 終了

このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。

お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。

最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 12:40:04に投稿されました
We are really sorry that we have caused you so much trouble. Did you make sure that we refunded you the other day? We had asked you to return the item we mistakenly sent and we contacted you in an inappropriate way.
Again, we apologize for the trouble this has caused you.

We understand your inconvenience, so please receive the item and you do not need to return it to us.
Lastly, it would be appreciated if you could accept our request, which is about the feedback you wrote on Amazon.
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 12:47:34に投稿されました
I apologize for the inconvenience to our customers this time, I apologize from the bottom of my heart. Have you confirmed that I refunded to you the other day?
Though I asked you to return the item which I sent by mistake, I had a very rude response to you. I apologize to overlap.

My customer, I am well aware that you're in trouble. You don't have to return the wrong item, please use as it is.

Finally, I have a favor to ask of you. Is about the feedback our customers have been written to Amazon.
conan7
conan7- 10年弱前
I apologize to overlap. → I apologize again.
上記のように訂正させて頂きます。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 13:59:31に投稿されました
I sincerely apologize for your inconvenience at this time. Have you already confirmed about the repayment yesterday?
I have requested you to return the product I mistook sending. This was very inappropriate action. I apologize again.

I understand well that you are in trouble. Please keep using the product without returning it.

I have a request about the feedback you wrote on the Amazon.

頂いたフィードバックが我々のビジネスの将来に影響を及ぼす可能性があり、可能なら削除をお願いしいたいのです。

これまで、NZの多くのお客さまに日本の商品をお届けし、大変喜んでいただけました。お客さまを筆頭に、将来にわたって、NZの皆さまに日本の商品を購入いただくお手伝いをしたいのです。今から、正しい商品をお届けすることも可能です。何か必要なことがあれば、お知らせください。できることなら何でもお手伝いいたします。

削除方法は、以下のとおりです。どうぞよろしくお願いいたします。

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 13:28:08に投稿されました
There is a possibility that the feedback you wrote down might affect our business in the future, so it would be appreciated if you could delete them.

We have delivered Japanese products to many customers in New Zealand and they were really pleased.
We are hoping to serve customers like you in New Zealand for years to come. It is feasible to send you the right item
from now on. If there is anything we can do for you, please feel free to contact us.

You can delete the feedback in the following way. Thank you very much for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 13:26:07に投稿されました
Since your feedback may negatively impact to our future business, we would like you to delete it if possible.

Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.

If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,
★★★★☆ 4.5/2
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 14:09:56に投稿されました
The feedback may affect on our business in future. Could you delete it?

We have already supplied Japanese products to many customers in NZ. We have had many reputations from them. I would like to help you and other people in NZ to buy Japanese products. We can deliver the collect product now. If you have any requests, please tell us. We can do everything for you.

The way to delete below. Thank you.

クライアント

備考

間違った商品をお届けしたニュージーランド(NZ)お客さまからネガティブフィードバックがありました。お客さまに削除をお願いするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。