hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shipping cost you pay upon paying, I have plenty of Radiant Day 22 cream 30+, and for the Japanese Label serum i do have more than 10 but I will have to double check my inventory full to give you an exact number.When i receive 20 serum japanese label you will be the first to know. At the moment i dont. Also i can offer a discount for the large quantities you require and shipping cost would be free.
こんにちは。当方は、配送料無料で提供しております。それは、特別配送でも同じです。私は、ラディアント・デイ・クリームを30以上、そして、日本製の美容液を10以上持っています。ですが、棚にある商品するを正確に、確認する為に時間が掛かります。もし、私が、日本製の美容液を20個入手したら、あなたに真っ先に知らせます。この段階では無理です。私は、更に、多数の取引をして頂ける場合には、購入価格のディスカウントが出来ます。もちろん、配送料は無料に出来ます。
Find answers from welcome2confusion.You are attempting to communicate on an expired transaction. Please use Contact eBay Member instead.
welcome2confusionで答えを探そう。あなたは、期限が過ぎてしまった取引にアクセスをしています。代わりに、eBay会員に連絡を取って下さい。
I Want To Do My Own SequencingPeople have problems getting sequencing to work the way it was meant to because of interoperability issues between content and LMSs. There has always been too much room for an LMS to misinterpret the sequencing put forth by content creators.The problem is pervasive enough that many content creators pack multiple SCOs into one SCO in order to have a fluid user experience, even though they forgo the extra reporting they get from using multiple SCOs.The Tin Can API leaves sequencing up to the content/activity. There is no room for the LRS to misinterpret sequencing, because the LRS never touches it. The content/activity just reports statements to the LRS when appropriate.
仕事の優先順位付けをうまくやりたい。思ったようには、仕事の優先順位付けを上手くできまぜん。なぜなら、コンテンツとLMSの間にある相互運用性の問題があるからです。LMSには、コンテンツクリエーターが出した仕事の優先順位付けを、間違って解釈してしまう可能性があります。複数のSCOを使うことから、余計な問題が起きるようなことがあっても、多くのコンテンツクリエーターが、流動性のあるなユーザー経験を実現する為に、複数のSCOを一つのSCOに詰め込む問題が蔓延して来た。Tin Can API は、コンテンツの状況によって、仕事の優先順位を出すことが出来る。ここに、LRSが仕事の優先順位を誤るようなミスは起こりえないのです。なぜなら、LRSは、このことに関わっていないからです。コンテンツアクティビティーは、適切に、LRSに状況を報告をするだけです。
If you would like to return the item to the merchant, the cheapest way to do it would be to provide us a prepaid label provided by the vendor and we can ship it back for a flat $7 fee. If you cannot provide a prepaid label and would like to send the item back still, or if you want to ship the item to a US Address, please be aware that we will ship the items back at US domestic rates, which can actually be pretty expensive. You can find these rates on our webpage: http://www.myus.com/en/ship-to-us/, just choose United States as the shipping destination.
もし、商品を売り手に返品したい場合に、一番安い方法は、売り手から提供されたプリペイドラベルを用意する事です。7ドルの均一料金で返送することができます。もし、商品を返送する場合に、プリペイドラベルが用意できないと、送付先がアメリカの場合、大変高い配送料金で商品をご返送することになります。これらの料金は、私達のウェブサイトで確認出来ます。http://www.myus.com/en/ship-to-us/配送先にアメリカを選んで下さい。
Hi Shigetaka The Yellow visor is due in the next 10 -14 days from France. I cant give you an answer about the J1 as we don’t have XXL and Schuberth UK are now closed until Tuesday as it’s a bank holiday in UK. Regards Andy
シゲタカさん。こんにちは。黄色いバイザーは、フランスから10~14日で到着予定です。J1に関して答えられません。 XXLのサイズを持っていないからです。シューバースイギリスは、祭日の為、火曜日まで店が閉まっています。敬具アンディー【be due は"到着する予定" の意味です。be due in とも言います。このメールをアンディーさんが書いてから、10~14日で到着するはずだと、仰ってます。】
The item has not been scanend as arrived as of yet--it will be scanned as arrived and delivered when it gets here. Parcel post, though usually arriving at its destination within a week, may take longer and ahs no guarantee date of delivery. Thank you.
商品は、まだ到着が確認出来ません。商品は到着次第、精査されます。小包郵便は、通常一週間で到着するものと思われます。時には、時間を要する場合が御座います。その場合でも、当方の責は御免除下さい。ありがとう御座います。
We are writing to let you know that support requests pending a response from the customer are auto-solved by our system if we have not heard back within 4 days after our last update. Accordingly, the status of your oDesk support request (#) has now been set to Solved.We're here to help, so if you need any additional assistance, you may respond to the support request via your oDesk Message Center anytime within 30 days to reopen the ticket.For your reference, a transcript of your support request has been included below: Please respond to the user directly at the email address below.
私達は、カスタマーサポート依頼が一時休止されていることを、知らせる為に書いています。もし、最後のアップデートから、4日経っていればサーバの問題は解決されていることになります。oDeskサポートの状態に就いてですが、リクエストNo.○ は現在解決に向かっています。私たちは、サポートに対応できる状態になっています。ですので、追加の支援が必要あれば、oDeskメッセージセンターを通してご依頼下さい。30日以内であれば、再び利用が可能です。ご参考までに、サポート依頼書の写しは、以下にあります。以下の、ユーザーダイレクト用のメールアドレスに御返事下さい。
now I understand, only a question of which symbols you used. That is, identify their symbols but I do not understand where you want to express. Sure you have schools that say for example that you could paint a goat and it is not a goat. Magritte. MAs in your case is a goat and this time I go inside my mind to see your best picture. To say he is beautiful is offense. But yes it is an interesting compliment. It hits me.
ああ、だったら分かった。あたなが使った、表象が問題なんだよ。そこなんだ。山羊の表象をどう具現化するかに就いてだけど、僕には、君がどういう風に表現したいかが分からないんだ。これは、僕には、山羊には見えないが、君が通っていた学校では山羊が描けていると言ってくれるのかも知れないね。マグリット風にも見えるね。でもね(ポルトガルか?)君の場合は、山羊と言うことなんだろうね。それで、説明を聞いて、心の奥底に染みいるものを感じれたよ。これを素晴らしいと言うには、ちょっとお世辞が過ぎるかも知れないけど、それが一番相応しい表現だと思う。もちろん、興味深いと言うことは間違いないよ。感激だね。
I'd love to help with your English.I am waiting for my computer to be repaired so I don't have skype right now, I will have it soon though!I'm using my work computer to reply:)Thank you for the message! I look forward to hearing back from you!you can put the user name I have applied for you in it
あなたの英語の手助けをしたい。私は、自分のコンピュータが修理されるのを待っています。だから、今はスカイプが出来ません。だけど、すぐに出来るようになると思います。この返事は、職場のものを使っています。メッセージをありがとう。御返事をお待ちしています。あなた用に申請したユーザーネームを、そこで記入することが出来ます。
Mr. Hiromasa Ikeda, Vice President, SGI said that the ten volume Ikeda Study Series by Prof. N. Radhakrishnan is a significant contribution to the growing literature on Daisaku Ikeda, the SGI President. He said this on the occasion of Dr. N. Radhakrishnan presenting him the complete set of the ten-volume Ikeda Study Series by him to Mr. Hiromasa Ikeda.
SGIの副会長の池田博正氏は、「N.ラダクリシュナン教授が、10巻に及ぶ池田大作研究書を刊行したことは、池田大作会長の増え続ける文献に対しての、優れた貢献である」、と述べた。これは、N.ラダクリシュナン教授が10巻の完全版池田大作研究書を、池田博正氏に贈呈した際に述べられた。
Appreciating the efforts of Dr. Radhakrishnan, Mr. Hiromasa Ikeda said, “My father is very happy that you have taken extra-ordinary care and efforts to analyze his work and contribution to world peace through these volumes which are essentially meant for youth, researchers and students all over the world. These books will promote Ikedian studies in a big way and we are extremely happy that you have travelled all the way to Tokyo to present these books. It is a great gesture and we are thankful to you.” Also present on the occasion were Mr. Yoshigo, Executive Director, Office of International Affairs, SGI and Mr. Yoshihiro Ozaki.
池田博正氏は、N.ラダクリシュナン博士の努力に感謝したいと述べた。「私の父は、大変幸福です。博士が、甚大な配慮と努力を、父の研究の為に払われ、そして、これらの刊行物が世界平和のために使われることは、実質的に、世界中の若者、研究者、そして、学生達にとって幸いなものとなり得るでしょう。これらの本は、池田大作の研究を大々的に広めるものとなりますし、また、本を贈呈される為に、遥々東京まで来て頂いて、とても幸せに感じています。これは、偉大な意志表示ですし、私は、感謝の念を惜しみません。」この場には、創価学会の国際業務室のヨシゴ氏とオザキヨシロウ氏もお越しになっていらっしゃいます。
A:If I purchase through ebay, it will be 154 dollars including the shipping fee.The 9 dollars shipping fee per unit is a little expensive to me.Would it be alright if I purchased it for 146 dollars including the shipping fee?B:Alright, I revised the listing to allow a 30 unit purchase for 146 plus shipping. Please make the offer and I will approve it.
A:もし、イーベイで買ったならば、それは配送料込みで154ドルになります。1配送当たり9ドルの配送料は少し高く感じます。もし、送料込みで146ドルにして頂ければ助かるのですが。B:よろしいでしょう。30個のまとめ買いをして頂ければ、146ドルX30=4380ドル+配送料でいいしょう。配送料は別に頂きたいです。リストを更新しましたので、注文を出して頂ければ、後は、こちらで承認します。
I sold one lst month and had no complaints.No problems. I got one in a the truck last month no complaints. I just received this one and I go through the box before I ship it just to double check. but as far as I know this is a good item new not used.
私は、先週それを売ったのですが、何もクレームもありませんでした。問題なかったです。先月、ある方と取引をしたんですが、問題ありませんでした。私は、これを受け取ったばかりですし、出荷する前にちゃんと箱詰めをします。それに、ダブルチェックします。その上、これは、私が知る限り中古などではなく、新品なんです。
Thank You Very Much For Your Kind Gesture..Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment. I hope you we back before Saturday.ThankMrs Mariamna
優しい心遣いをありがとう。メールをありがとう、あなたの心遣いに大変感謝しています。あなたのメールの内容は、ちゃんと分かりましたよ。写真は、よかったわ。それに、取引の為の銀行のアカウント情報を取得しました。取引がうまく行くことを願ってるわ。あなたには、私の娘の為に、それに合ったパッケージングを頼みたいと思ってます。ご覧の通り、私は、善人でいたいと思ってるの。実はね。今回と違って、メールの問い合わせには殆ど応じてないの。あなたの銀行情報を私の銀行に知らせたわ。明日には、手続きが済むと思うわ。あなたには、決済が済んだら、直ぐにその時お知らせしますね。土曜にはならないと思うわ。ありがとう。ミセス マリアンナ
7. Disclaimer of Warranties. EXCEPT FOR THE LIMITED WARRANTY SET FORTH IN CLAUSE 6, SPARKYTYPE MAKES NO OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED. THE WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND MERCHANTABILITY ARE SPECIFICALLY EXCLUDED. SparkyType DOES NOT WARRANT THE PERFORMANCE AND RESULT YOU MAY OBTAIN BY USING THE FONT SOFTWARE AND ACCEPT NO LIABILITY THERETO.
7.保証責任の否認第6条に於いて、記述されている限定的保証を除き、SPARKYTYPEは、明示あるいは黙示を問わず、他のいかなる保証も致しません。特定目的との適合性と市販性の保証は明確に除外されます。SparkyTypeは、あなたが、フォントソフトウェアを利用して得られる性能と結果を保証をしない。それゆえ、賠償責任を一切負わない。
You must provide a phone number with your address to have one or more of your items delivered.Please update your shipping address below by including a phone number where you or the recipient of this shipment can be reachedClick “Change” next to your shipping address, then “Edit” to add your phone number.You can also opt to pay for your items separately, and only provide a phone number for the items that require this additional information.
商品を受け取るために、住所と共に電話番号を教えて下さい。あなたか、受取人に連絡できる電話番号を含んだ商品発送先を、以下でアップデートして下さい。発送先の横の変更ボタンを押し、そして、編集ボタンを押して電話番号を追加して下さい。あなたには、商品の支払いを分けて行う選択肢もあります。そして、電話番号の記入を要求しているものにだけ、電話番号を通知することが出来ます。
It does not look like Micky Mouse to me. That may be the reason you have not sold out yet.I always try to help a fellow dealer. And I love that Robocop figure but I too many as it is.
私には、それは取るに足らない物には見えない。理由は、まだ売り切れていないからだと思う。私は、会員ディーラーをいつも助けようと思ってるよ。
good morningShuca please is it o.k I order in the futureplease these are same movies i,m interestedthe avengers blur ray 3D collectors edition ( box set ) in cinemas nowstarwars blu ray 3D if japan has a special collectors edition for starwars 3D I,m interested (future release) the phaton menence 3D if japan have a special collectors edition - i,m interestedI know in the future japan will have a special packaging for starwars 3D BLU RAY ( ALL 6 MOVIES) will be packed in a special packagingShuca please can you kindly keep a eye out for these titlesdavid
おはよう。シュカさん、先のことになるけど、その時、注文が必要ならやってもらってもいいかな?幾つか、僕が気になってる映画があるんだ。・今映画館でやってるアヴェンジャーズだけど、ブルーレイ3Dコレクターズエディション(ボックスセット)・スターウォーズブルーレイ3Dに関してだけど、日本で特別なものが将来出るならそれが欲しいと思っている。・ファントムメナス3Dに関してだけど、日本で特別なものが将来出るならそれが欲しい僕は、将来、日本で6枚組のスターウォーズ3Dブルーレイが特別パッケージで出ることを知ってるよ。シュカさん、こられのことに注意を払っておいて欲しい。デイビッド。
・36 LED stimulators massage and stimulate the scalp・Light reflecting laser beam transmits the device for consistant laser light energy・3 times a week for 10-15 minutes; most users see results in 8-16 weeks・Rated as most effective by several news sources and major magazines・With dual technology your hair will be fuller and more vibrant than ever before
・36個のLED刺激器によるマッサージと頭皮を刺激します。・レーザービームを反射した光により、機器にレーザー光の継続的なエネルギーを送信します。・一度当たり10~15分を週三度続けると、8~16週間で、殆どのユーザーは効果が期待できると思われます。・様々なニュースと、雑誌で効果があることが報じられています。・デュアル技術で、使用する前よりも豊かで活力のある頭髪になります。
Also PM me how many fans you give me per page and finish in 24 hrs No Milesotne , No Advance , No upfront , Only payment after complete task
あなたが、私に、ひとページ当たりどれくらいの閲覧者をもたらすことが出来るのか、そして、それは24時間以内に終わらせることが出来るのかどうか、プライベートメッセージ(電子メールかインスタントメッセージかは分からない)で教えて欲しい。画期的なことも必要ではないし、著しく進歩している必要もないし、傑出している必要もないし、ただ、仕事の後に報酬が支払われるだけだ。