Hello! Upset condition of the goods, I was hoping that the lenses will be in better condition. Agree on compensation
こんにちは!商品の状態に困惑しています、レンズはもっと良い状態だと思っていました。賠償をお願いします。
Thank you for contacting us.As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.• Please list the names of all Beneficial Owners/Shareholders of the Company and the % of the Company they own.
ご連絡ありがとうございます。ご存知の通り、Amazonでは顧客の安全を真摯に考えています。あなたと顧客の保護のため、登録完了前により情報をご提供いただく必要があります。アカウントで登録されたメールアドレスより、メールでご回答ください。・あなたの会社の実質所有者/株主の名前と会社の所有割合をリスト化してください。
I won your auction and just finished paying when I suddenly noticed the "paypal only" in the description. I paid using visa on accident. I was wondering how would you like me to proceed regarding this matter. If possible I would be more than happy to send the money through paypal if there's a way to so without getting charged twice. I'm super sorry about this mixup! Many members already have limits placed on their account. Account limits allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.
オークションで落札して、支払いを済ませたときに、説明箇所の「ペイパルのみ」という文言に気づきました。うっかりvisaで支払ってしまいました。これに関して、どう対処すべきか知りたいです。可能であれば、二度請求されることなく、Paypalで送金できる方法があれば嬉しいです。ややこしくしてしまい、本当に申し訳ありません!多くの会員は既にアカウントが制限されています。アカウント制限により、販売活動について学び、我々の販売ポリシーや基準に従う事ができます。制限は販売者により異なり、時期により変わります。
Thats the problem. I have checked with my online tracking from ny local post office and there is no data of shipment. I might have to give them a call. Thanks anyway
それは問題ですね。地元の郵便局から、オンラインで追跡を確認したら、発送データがありませんでした。電話しなければならないかもしれません。とにかくありがとうございました。
★Hello,Did you receive my first e-mail?If it is the case, thank you for answering me★Hi,Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label. Thank for the update★Hi,I have received your item. Thanks. All is very perfect.My feedback is made and is all OK for you.I hope you will do the same for me.Thanks.Laurent De Palma
★こんにちは、私からの最初のメール届いた?そうであれば、返信ありがとう。★こんにちは、小包について何の知らせもなくて、住所が不完全のため、今日日本で発送されたと知りました。「Val de Sibourg」が宛先ラベルにありませんでした。更新ありがとうございます。★こんにちは、商品を受け取りました。ありがとうございます。全て最高です。フィードバックをしましたが、全て良い評価をつけました。同様にしていただけると嬉しいです。ありがとうございます。Laurent De Palma
* At least three corresponding invoices or purchase orders for eachYour invoices or purchase orders must (i) be dated within the last 180 days or show an item delivered or purchased within the last 180 days. Please note that a picture of your product or a stock picture of what you are selling will not be sufficient for our review. Please send in actual documentation supporting the authenticity of your products (as noted above).You may obscure pricing information on any purchase orders or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents.Our pre-approval process supports our commitment to improving the customer experience.
*それぞれ少なくとも3つの対応する送り状と発注書送り状と発注書は直近180日以内のものであるか、直近180日以内に配送または購入された商品である事は示されなければなりません(i)。こちらで確認したところ、あなたの商品の写真または販売している在庫品の写真が十分でない事をご留意ください。商品が本物である事を証明できる書類をご提出ください。(上記のとおり)あなたが送付する発注書や送り状では価格情報が不明瞭です。これらの文書のいかなる項目も明示するようにしてください。この事前承認プロセスは顧客の満足度を上げるための試みです。
Hello,Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.Best regards,Gabriel
こんにちは。迅速かつ丁寧に発送いただき、ありがとうございます。カナダ税で50$請求されたのは想定外でしたが、そちらの誤りではありません。ですが、荷物を開封したときボトムキャップがなく、レンズ内側が埃だらけだったのが非常に残念でした。ですが、Giottoクリーナーを使用してキレイになりました。商品には満足しています。ボトムキャップを送っていただけますか?写真にはありませんが、説明にはありましたので。よろしくお願いします。Gabriel
My name is Adrian Valentino. Previously, for businesses with Aline, I always communication with Hartiono San. But I can be news, he was not there. Now, introduce me to communicate with you.Now, we rename the eel industry it to Unagi UNS "University of Sebelas Maret".I get news for live eel size of 200 to 330 grams, that true? how much the price was you can accept? How much quantity?I will waiting news from you.
私の名前はAdrian Valentinoです。以前より、Alineとの取引では、いつもHartionoさんと連絡をやりとりしています。ですが、驚いたことに、彼はもう在籍されてないそうなので、連絡をやりとりできる方をご紹介ください。現在、ウナギ産業をウナギUNS「Sebelas Maretの大学」と改名いたしました。生きたウナギで200-330グラムの大きさと伺いましたが、本当でしょうか?いくらなら、お引き受けいただけますか?また量はどれくらいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
all right. how much more you could throw in the price? I'm just waiting for an answer from another seller. will pay today, if a positive response. waiting for response
わかりました。この価格であとどれくらいおまけしていただけますか?別の販売者からも回答待ちです。良いお返事をいただければ、本日お支払いします。お返事お待ちしてます。
If you need to first communicate with your buyer to work things out, you can use the “reply to buyer” option in your notification email to send your buyer a message or contact the buyer via My eBay. In the rare case there’s an issue with a return, it’s best to try and work it out with your buyer first. Then, if you’re unable to reach a resolution, you can always ask eBay to step in and help. Learn more about how returns work on eBay—and be sure to check out our proven best practices for reducing returns. As always, thank you for selling on eBay.
解決にあたり、まず買い手と意思疎通をはかる必要があれば、通知メールの「買い手に返答する」オプションより、買い手にメッセージを送るか、My eBayを通じて買い手と連絡を取ることができます。稀なケースとして、返品の問題については、まず買い手との解決をはかることが大事です。それでも解決できない場合、いつでもeBayがお手伝いいたします。eBayでの返品について、詳しく知り、返品を減らすべく過去の最適な対処をご確認ください。いつもeBayで販売いただき、ありがとうございます。
Sorry that I'd have to modify the order and accidentally ended up with cancelling and reorder it again.Gift wrapping is not necessary at all, could you just do a gift receipt? Hide the billing stuff -- all I ask for.Really appreciate it!And the color of the package, can we do red?
注文を変更しなければならず、キャンセルして再注文してしまい、申し訳ありません。ラッピングは不要です。ギフトの領収書をいただけますか?金額部分は隠してください。以上です。本当にありがとうございます!パッケージの色は赤にできますか?
I understand you would like to know who pays the return shipping cost, so please allow me to explain.I have reviewed your account and can see the buyer filed the return on #22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DG for Canon Excellent+for for the reason that “converter doesn’t t work”.Return shipping charges will be handled as specified in return policy on your listing. Since the return policy specified that the buyer must pay for any returns, we’ll charge the buyer’s PayPal account for theI am still hoping that this concern will be solved within both of you and the buyer. Since we always want that problems arises to any transactions will be resolved between the members.
返送費用をどちらが負担するのか知りたいとの事ですので、ご説明いたします。あなたのアカウントを確認し、買い手は「変換器が使えない」との理由で、Canon Excellent+対応の#22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DGの返品を申請しているとわかりました。返送費用はあなたの商品目録の返品ポリシーに従って、処理されます。返品ポリシーでは、買い手がいかなる場合も負担しなければならないとありますので、こちらとしましては買い手のPaypalアカウントに請求いたします。あなたと買い手間で、この問題が解決されればと思います。我々は常にいかなる取引で生じる問題も、会員間で解決される事をお祈りしております。
I am using a Canon EOS Rebel T31, EOS 600D with a Sigma17-70mm F2.8-4 DG Macro lens which should be compatible with this converter, hence the reason for my purchase. However, it doesn't allow me to go under about 55mm and doesn't auto focus. Therefore, I beg the question, will you or will you not honor your return policy?
購入にいたった理由になりますが、この変換器と互換性のあるSigma17-70mm、F2.8-4のDGマクロレンズを使用したCanonのEOSの600DとEOSレーベルT31とを使っています。しかし、55mmでは作動せず、オートフォーカスができません。なので、質問なのですが、そちらで返品に関する規定はございますでしょうか?
Sir thanks for your payment, okay sir is read your email. and we can make this jacket as your demand . we are use all instruction as your wish. And this jackets we can give you in just $200 with shipping. you know it's very very hard jacket. and we will try to make thisjacket same copy 90%.hope you will be like our price and make this order for us. don't worry us i understand your all instruction . if you want to ship you both this two jacket with you last order than we can make for your urgently.
お支払い有難うございます。メールを拝見いたしました。かしこまりました、ご要望の通り、ジャケットをおつくりいたします。ご希望の指示通りにおつくりいたします。また、ジャケットは配送料込みで200ドルでご利用いただけます。ご存じの通り、大変頑丈なジャケットですので、ほぼ90%同じものをおつくりいたします。料金にご納得いただき、ご注文いただけましたら幸いです。ご指示につきましては理解しておりますので、ご安心ください。最近のご注文とご一緒にこの2つのジャケットの発送をご希望でしたら、急いでおつくりいたします。
have any idea when it could get my joystick , I'm thinking about buying one for a friend, and she asked me when would come .
ジョイスティックはいつ届きますでしょうか?友人のために購入しようと思うのですが、いつ届くかを尋ねられまして。
I am native Japanese speak Japanese in normal life but I used to correspondence in English with alt com's friends to avoid the access from stupid fellows. If you should want to make friend with me, you should write and send your email in English as long as my quick response in 24/20/2015 ( I say thanks to send me the email in this time and hope you will continue to send me the email through the alt com's web site. I will reply you immediately with many fetish photos then our D&S relationship will be started. .......) at least. I don’t want to make friend with whom not good at be English, at all.
私は通常、日本語を話す日本人ですが、怪しい人物との接触を避けるべくALTの友人とは英語で対応しています。もし私と友人になりたいのであれば、少なくとも2015年2月24日の私の返事には、英語でメールを送るべきです。(メールを送っていただいた事はありがとうございます、またALTのサイトを通じてメールをやりとりできたらと思っています。すぐに好きな写真をたくさん送りますし、D&S関係を始めまようと思います。)英語が得意でない方とは仲良くなりたくないのです。
could you please let us know if this paper is dual sided?we are always looking for origami paper from japan we set our price at around 5 cents per sheet including postage,we prefer dual sided paper except for washi paper but we do purchase single sided pattern sheets at times.we use around 1000 sheets per week ranging from 5cm to 12 inch, mainly 7.5 cm and 15 cm sheet size though.most of our origami kusudama and modular origami goes directly to children in hospitals and nursing home we also sell some origami to cover our costs, we are not for profit.please look at our profile page if you like
この紙は両面用か教えていただけますでしょうか?私たちは常日頃、日本より折り紙を探しておりまして、郵送料込みで、一枚につき約5セントの価格設定をしております。和紙を除いて両面用が好ましいですが、時折片面のものも購入しています。5センチから12インチまでの範囲で、主に7.5センチや15センチの大きさになりますが、1週間に1000枚ほど使用しています。私たちがつくる折り紙のくす玉や折り紙一式は病院や療養施設の子どもたちに届けられます。また、コストを補うためにいくつかを販売していますが、利益目的ではありません。もしご興味ありましたら、私たちのプロフィールページをご覧ください。
First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.
まず、このTokinaレンズを購入する際、ギフト包装をお願いできますでしょうか?次に、知りたい事があるのですが、荷物の送り元の住所欄の名前はどうなりますか?会社名ですか、それともあなたの名前になりますでしょうか?関心があります。これらは、税関で検査される荷物を決定づけますので、避けられればと思います。かごへ入れる前に、これを常に把握したいのです。
as I check your account I was able to determine that you already call us but was not able verify the account successfully and because of this your account was temporarily restricted. You need to call us again for verification to keep your account secured. It is showing that your account has been accessed by an unauthorized third party. There are several ways this can occur and various actions the third party may take. I actively search for such activity and restrict this account until you can verify some information. This ensures the safety of their information as well as the safety of our community.
アカウントを確認したところ、既にお電話いただいていましたが、このアカウントが一時的に制限されていた為に、正確な確認ができませんでした。アカウントのセキュリティ確保のため、再度お電話いただく必要があります。あなたのアカウントは不特定の第三者によってアクセスされているようです。このことが起きる経緯や第三者が取り得る行動がいくつか挙げられます。こうした行動を調べ、あなたに情報を確認いただくまで、このアカウントを制限いたします。コミュニティの安全同様、情報の安全を確保するためです。
The scratch looks small but I have noticed that the switch looks seriously damaged , according to the photo.Regarding the URL all your Telecasters Cabronitas are already $A. What is the advantage to buy this guitar? As you said there are two in the inventory, what about the second one? It is OK?Can you send another photo from the switch more clear and detailed? What about the other guitar in the inventory?
写真を見ると傷は小さいようですが、スイッチがひどく損傷しているようです。URLに関して、Telecasters Cabronitasは全てすでにAドルです。このギターを購入するにあたり、メリットは何ですか?在庫が2つあるとおっしゃいましたが、2つ目についてはどうですか?大丈夫ですか?スイッチについて、もっとはっきりした詳細な写真を送っていただけませんか?在庫にある別のギターについてはどうですか?