Conyacサービス終了のお知らせ

出井 健康 (eday) もらったレビュー

本人確認済み
10年弱前 男性 50代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/02/05 04:28:11
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/05 04:38:56

元の翻訳
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを知りした

In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive.
あなたの地域の郵便サービスに遅れがある場合は2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。

If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、どうぞ折り返しの連絡をし、発送住所を確認してください。

As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location.
この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。

However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
しかしながら、あなたの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができると思われま

It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたが周辺にいらっしゃらない間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が取り残されている可能性も御確認ください。

修正後
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを確認できてい

In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive.
そちらの地域の郵便サービスに遅れがある場合は2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。

If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、送付先住所をご確認のうえ、どうぞ折り返しの連絡をください。

As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location.
この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。

However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
しかしながら、そちらの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができるかもしれません

It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたがご不在の間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が置かれている可能性も御確認ください。

ailing-mana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/02 15:41:14
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/02 13:52:32
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/02/01 13:33:36
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/01 16:22:13

元の翻訳
completely apologize for the inconvenience caused.
本案件で御迷惑をおかけしたことを、切にお詫び申し上げます。

You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
あなた様は本件に際して、際立って辛抱強くして下さいました。
我々は感謝をしております。
それと同時に御連絡をくださったことにお礼申し上げます。

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.
我々は、支払いを受け取った後に直ぐ、あなた様に商品を中国から登録済みの航空便にて発送しました。

The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.
発送の速度は規制と休日に影響されます。おそらく1-2週間で到着すると思われます。

I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.
私は我々のマネージャーに、この不都合を取り戻く連絡しました。
あなた様が望まれるのであれば、その後の注文において我々の製品価格から10%の値引きを致す所存です。

please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.
もし、あなた様が、時間内に受け取ることが出来ないようなことがあれば、御連絡ください。
我々は、再発送をするか、払い戻しをするか、好まれる方法にて対応させて頂きます。

If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.
もし、あなた様に異なる御意見がございましたら、お申し付けください。

修正後
completely apologize for the inconvenience caused.
本案件で御迷惑をおかけしたことを、切にお詫び申し上げます。

You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
あなた様は本件に際して、際立って辛抱強くして下さいました。
我々は感謝をしております。
それと同時に御連絡をくださったことにお礼申し上げます。

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.
我々は、支払いを受け取った後に直ぐ、あなた様に商品を中国から書留航空便にて発送しました。

The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.
発送の速度は規制と休日に影響されます。おそらく1-2週間で到着すると思われます。

I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.
私は我々のマネージャーに、この不都合を埋め合わせ連絡いたしました。
あなた様が望まれるのであれば、その後の注文において我々の製品価格から10%の値引きを致す所存です。

please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.
もし、あなた様が、時間内に受け取ることが出来ないようなことがあれば、御連絡ください。
我々は、再発送をするか、払い戻しをするか、好まれる方法にて対応させて頂きます。

If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.
もし、あなた様に異なる御意見がございましたら、お申し付けください。

acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/30 00:57:43
コメント
寒いの主語はIcelandでなくit 寒いの主語はmaskやgloveでなくI
hirokiskt この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/28 06:53:42
コメント
すべての英文が文法的に正しいとは限りませんね。
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/07 10:40:05
コメント
great
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 12:04:45