翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/01/31 12:58:24
ご連絡ありがとう。アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。
ご連絡ありがとう。
Thank you for your contact.
アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。
I obtained the information from other buyer that the product was stopped at the United States of customs and the product has still not arrived.
原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。
Since the cause of the accident was still unknown and the investigation seemed to take more time, I refunded to other buyers who purchased earlier.
商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。
Has the product arrived for you?
If not, I would like to apologize it.
Refunding is not required even if the product has arrived already.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとう。↵
Thank you for your contact.
↵
アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。↵
I obtained the information from other buyer that the product was stopped at the United States of customs and the product has still not arrived.↵
原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。↵
Since the cause of the accident was still unknown and the investigation seemed to take more time, I refunded to other buyers who purchased earlier.
↵
商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。↵
↵
Has the product arrived for you?
If not, I would like to apologize it.
Refunding is not required even if the product has arrived already.
修正後
Thank you for your contact.
Another buyer informed me that this product has not arrived yet as the product is being stopped at U.S. customs.
Since the cause is unknown and the investigation takes time, I refunded other buyers who purchased the product earlier.
Has the product been delivered to you?
If not, I would like to apologize.
Refunding is not required even if the product has arrived already.
レビューありがとうございました。具体的ご指摘により、要改善点に気付くことができました。また、よろしくお願いします。